วันศุกร์ที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

ความเชื่อและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับธุรกิจการแปล


โลกมีประชากรที่มีจำนวนของภาษาและภาษาทุกคนมีนับพัน orators monolingual หรือสองภาษา ความพยายามที่จะจัดตั้ง บริษัท แปลใด ๆ ที่เป็นงานที่ท้าทายเพราะตัวเลขของคู่แข่งในอนาคตมีมากมาย เมื่อคุณได้เริ่มต้น บริษัท แปลของคุณเร็ว ๆ นี้คุณจะได้รู้จักกับการแข่งขันที่รุนแรงและตำนานเกี่ยวกับการแปลที่ยังคงเหนือกว่าในโลกแห่งการสื่อสารไร้สายของวันนี้

ชีวิตประจำวันคุณเป็นนัก แปลเอกสาร ต้องเผชิญกับการติดตั้งรบจากลูกค้า misinformed คนที่รู้มากเกี่ยวกับธุรกิจขนาดเล็กหรือการแปลโดยทั่วไปมีความเชื่อผิดเกี่ยวกับการแปลภาษาและธุรกิจการแปล ในที่สุดของนักแปลมีโอกาสที่จะสอนลูกค้าเกี่ยวกับอาชีพเพื่อที่จะโยนไฟในตำนานที่ให้แสดงผลเพื่อให้การย้ายปีแล้วปีเล่า นี่คือบางส่วนของตำนานที่สำคัญและความเข้าใจผิดว่าสามารถใช้ต่อเป็นเครื่องมือที่ช่วยให้คำแนะนำลูกค้าของคุณชื่นชมสิ่งที่คุณทำตามผู้แปล :

Translation

1 Translators สามารถพูดสองภาษา : นี้เป็นหนึ่งในตำนานมีผลมากที่สุดในปัจจุบันอยู่นอกธุรกิจการแปล หนึ่งควรเข้าใจว่าภาษาที่แตกต่างกันเพียงแค่รู้ว่าทำไม่ได้มีความหมายว่าบุคคลสามารถแปลงเรื่องใด ๆ ในภาษาเหล่านั้น
2 Translators สามารถถอดรหัสเรื่องใด ๆ หากสิ่งที่อยู่ในภาษาของพวกเขาจะคุ้นเคยกับ : หนึ่งจะต้องเข้าใจว่ามันไม่เคยจำเป็นสำหรับนักแปลที่จะแปลเรื่องใด ๆ หากเนื้อหาอยู่ในภาษาเขาหรือเธอรู้ ใด ๆ ที่ผู้แปลมีความสามารถเป็นพิเศษในพื้นที่ที่แตกต่างกัน แต่มีความสัมพันธ์และการนี​​้จะช่วยให้เขาหรือเพื่อให้ทันกับการเปลี่ยนแปลงในอาชีพของพวกเขาและเธอช่วยให้พวกเขาทราบกันดีของแนวโน้มปัจจุบัน นอกจากนี้ถ้ามีรัฐแปลว่าเขาสามารถแปลสิ่งที่สิ่งที่เป็นทั้งนักแปลที่ไม่มีประสบการณ์หรือไม่ดี
3 แปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก (เช่นภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษ) คล้ายกับการแปลในลำดับที่ตรงกันข้าม (เช่นภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาสเปน) : มีนักแปลมีความสามารถไม่กี่คนที่สามารถดำเนินการแปลมีความเชี่ยวชาญในภาษาที่แตกต่างกันทั้ง ในกรณีส่วนใหญ่พิจารณาว่าลูกค้ามีประสิทธิภาพการแปลเป็​​นเหมือนกันและมันไม่สำคัญหรอกว่าวิธีการแปลมีประสิทธิภาพการแปล ลูกค้าต้องเข้าใจว่าผู้แปลมีภาษากลางและเป็นที่โดยทั่วไปในความสำคัญยิ่งใหญ่ของนักแปลและลูกค้าสำหรับนักแปลเพื่อแปลเป็​​น / เขตการปกครองของเขาความเชี่ยวชาญของเธอว่าภาษา
4 เล่าเรื่องแม่อยู่เสมอแปลดีกว่ากว่าที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาหนึ่ง
มันเป็นตำนานที่สำคัญต่อไปหมุนเวียนในอุตสาหกรรมการแปล เพียงแค่การเล่าเรื่องของภาษาพื้นเมืองไม่จำเป็นต้องทำให้มั่นใจได้ว่าบุคคลนั้นจะได้รับเพียงพอที่จะแปลอย่างพอเพียง ตัวอย่างเช่นอาจมีทั้งหมดทั่วพันล้านเจ้าของภาษาของญี่ปุ่น แต่เพียงไม่กี่ของพวกเขาสามารถใช้อ้างอิงในการตัดสินใจของตัวเองก็จะสามารถเลือกหากคำแปลเป็​​นภาษาตที่ถูกต้องในการรับเชิงธุรกิจ เราไม่ควรคิดว่าผู้เล่าเรื่องเป็นนักแปลเจ้าของภาษามีความสามารถในภาษาของเขาเอง สำหรับการแปลภาษาใด ๆ ต้องมีวินัยในการศึกษาและการปฏิบัติอย่างต่อเนื่อง
5 นักแปลเฉพาะการเชื่อมโยงกับธุรกิจการแปลมืออาชีพหรือได้รับการรับรองสามารถดำเนินการแปลผล : มีจำนวนของนักแปลทั่วโลกที่ดำเนินงานการแปลที่ดีกับการเชื่อมโยงกับองค์กรใด ๆ แต่ไม่จำเป็นสำหรับทุกคนองค์กรมืออาชีพที่เรียกว่าเป็นสภาการปกครอง หนึ่งจะต้องเข้าใจว่ารายชื่อของลูกค้ายินดีจากนักแปลเป็​​นสัญญาณที่น่าจะดีกับขีดความสามารถของนักแปล
6 หนึ่งสามารถยืนยันความถูกต้องของการแปลด้วยการทำคำแปลกลับ : เป็นความเข้าใจผิดกันต่อไปว่าค่าของการแปลสามารถถูกตรวจสอบโดยมีนักแปลที่สองที่สามารถใหม่แปลข้อความที่แปลกลับเป็นภาษาต้นฉบับ อย่างไรก็ตามคำสั่งนี้เป็นเท็จและความจริงทั้งหมดในกลับเป็นความจริง; ยากจนการแปล, การแปลกลับใกล้จะติดไปที่เดิม ต้นเหตุของการนี​​้ก็คือการแปลที่ไม่ดีมักจะใช้คำดังต่อไปนี้อย่างใกล้ชิดของเดิม แต่ไม่ความหมาย
7 การแปลเป็​​นพื้นฐานอุตสาหกรรมนอกระบบที่มีระดับต่ำมากอัตรากําไร : นี่คืออีกครั้งความเข้าใจผิดที่ไม่ถูกต้องหมุนเวียนมากที่สุดในอาชีพการแปล เป็นต่อการศึกษาเมื่อเร็ว ๆ นี้จะได้รับการพบคนจำนวนมากในประเทศเนเธอร์แลนด์และในยุโรปตะวันออกมีภาพยาวขึ้นของนักแปลที่แปลมีทาสออกไปจากย่ำรุ่งจนถึงย่ำค่ำ แม้ว่าการแปลเป็​​นจริงแรงงานสูงและทั้งๆที่มีเครื่องมือทั้งหมดที่ระบบคอมพิวเตอร์, ภาพสัญญาณอย่างชัดเจนว่ามันเป็นพื้นจะอยู่ใคร่ทางกายสำหรับเวลาหลายปีมา นอกจากนี้หากคุณมีความรู้ความสามารถของเสนอคำแปลที่มีคุณภาพสูงและมุ่งตอบสนองความต้องการของลูกค้าของท่านจะถูกนำมาขอแสดงความนับถือและยินดีด้วยเส้นตรงด้านล่างมากผลกำไร
หลังจากการประเมินทุกกรณีเหล่านี้เราไม่สามารถไม่สามารถแยกความแตกต่างที่การสื่อสารบ่อยครั้งจะต้องเกิดขึ้นระหว่างลูกค้าและนักแปลเพื่อให้ตำนานหนึ่งอาจได้รับการดำเนินการตั้งแต่หนึ่งถึงอื่น ๆ สามารถแก้ไขได้ทันที
ความเชื่อและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับธุรกิจการแปล
Friends Link : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

การแปลถอดความ

เป็นสิ่งสำคัญที่ชี้ให้เห็นว่าการค้าโลกที่มีการแข่งขันจะกลายเป็นขั้นสูงขึ้นที่มีการใช้อินเทอร์เน็ตและเทคโนโลยีใหม่ ๆ เป็นผลให้มีความต้องการเพิ่มขึ้นสำหรับการแปลถอดความในทุกภาษาทั่วโลก

บริษัท ที่มีคุณภาพควรมีบริการแปลถอดความในกว่า 70 ภาษาในเขตข้อมูลทั้งหมดเช่นกฎหมายการแพทย์, สัมภาษณ์, พอดคาสต์, ประชุม, ประชุมทางธุรกิจและการถอดรหัสการประชุม

Translation

เป็นส่วนหนึ่งของบริการแปล transcription คือการสร้างของเอกสารทางกฎหมายจากวิดีโอและบันทึกเสียงในระหว่างการพิจารณาของศาลหรือจากการตรวจสอบข้อมูลทางกฎหมายใด ๆ ที่บันทึกโดยสำนักงานกฎหมาย นอกจากนี้ยังเป็นเอกสารทางกฎหมายจะต้องมีการผลิตก่อนที่ศาลกระบวนการทำงานของการถอดรหัสทางกฎหมายต้องมีความถูกต้องและเสร็จสิ้นกับการดูแลที่ดี ด้วยเหตุนี้การให้บริการการถอดรหัสและการแปลจะต้องมีการดำเนินการโดย transcribers นักแปลมืออาชีพและรวมถึงการให้การรับรองการแปลของการถอดรหัสตามกฎหมายโดยนักแปลสาบาน

นอกจากนี้ยังเป็นสิ่งสำคัญที่จะพูดถึงว่าคำสั่งและการบริการทางการแพทย์ถอดความสามารถมาพร้อมกัน นั่นคือเหตุผลที่เลือกบริการที่คุณควรจะชำนาญในการถอดรหัสและการแปลของคำสั่งสำหรับรายงานทางการแพทย์ที่บันทึกโดยแพทย์และผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพอื่น ๆ บันทึกดังกล่าวอาจจะบันทึกคลินิค, บันทึกสำนักงาน, บันทึกขั้นตอนการวินิจฉัย, สรุปปล่อย, การผ่าตัดหรือบันทึกการให้คำปรึกษา

ในขณะเดียวกันคุณจะต้องคำนึงถึงว่าการแปลยังหมายถึงการถอดรหัสการสัมภาษณ์ซึ่งกำลังเป็นที่นิยมมากขึ้นเพราะการถอดเสียงเป็นเรื่องง่ายที่จะทำงานร่วมกับกว่าบันทึก ด้วยเหตุนี้จึงจำเป็นที่จะหาบริการที่น่าเชื่อถือสำหรับการแปลงเสียงของการสัมภาษณ์รวมทั้งการแถลงข่าวการสัมภาษณ์งานวิจัย, การบรรยายการประชุมคณะกรรมการการสัมมนาการสนทนากลุ่มและอื่น ๆ ของ บริษัท ในการประชุมหลากหลายของภาษาและในทุกสาขาความเชี่ยวชาญ

จากนั้นไฟล์ต่อไปนี้สามารถใช้งานได้อย่างง่ายดายสำหรับการแปลถอดความ :

•เทป
CD •
• DVD
•วิดีโอเทป
MP3 •
Mpeg •
Wav •

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะแบกนี้ในใจเมื่อหา บริษัท มืออาชีพและความน่าเชื่อถือสำหรับบริการภาษาของคุณต้องการ

การแปลถอดความ

Visit : แปลเอกสาร

ในการเป็นนักแปล

แปลไม่ง่ายอย่างที่อาจดูเหมือนอยู่บนพื้นผิว บุคคลที่มีความชำนาญในสองภาษาไม่ได้มีคุณสมบัติที่จะแปลเพียงเพราะเขาเป็นสองภาษา แปลเป็​​นมากกว่าแค่คำแปล -- มันเกี่ยวข้องกับการถ่ายโอนความหมายจากข้อความที่มาให้เทียบเท่าในภาษาเป้าหมาย รูปแบบต่างๆของข้อความอาจต้องใช้วิธีการที่แตกต่างกัน แต่โดยทั่วไปแล้วคุณภาพการแปลได้อย่างถูกต้องจะแสดงถึงเนื้อหาที่มาในขณะที่ไม่ปรากฏที่จะแปลแปลตามตัวอักษรหรือใกล้เคียงกับตัวอักษรจะมี"รู้สึก"ของการมีการแปลหรืออย่างน้อยที่เขียนโดยคนที่ไม่เข้าใจ บริษัท ของภาษา แปลได้ที่จะต้องพิจารณาหลาย ๆ อย่างเช่นบริบทรวมทั้งหมดของวัสดุ, ความคลุมเครืออิทธิพลทางวัฒนธรรมหลายความหมายของคำเดี่ยวและแสดงผลที่เหมาะสมของสำนวน

ดังนั้นประเภทของผู้แปลจะกลายเป็น? อื่น ๆ กว่าที่จะอยู่สองภาษา, ผู้สมัครที่ดีคือคนที่มีทักษะความเข้าใจที่ดีคืออัจฉริยะ, การวิเคราะห์และมีความสามารถในการผสมผสานระหว่างความคิดที่ซับซ้อนมากในทั้ง เขามีคำศัพท์มากมายหลายภาษาและสามารถแสดงตัวของเขาเองอย่างชัดเจนและรัดกุมในภาษาของเขา นักแปลเป็​​นนักเขียนที่สนุกกับการอ่านและการเรียนรู้รวมทั้งการแปล

Translation

แปลยังต้องการเพื่อให้สามารถยังคงเป็นกลาง หนึ่งไม่สามารถเพิ่มหรือเอาออกจากข้อความอะไรเพราะเขาไม่เห็นด้วยกับหรือศรัทธาในสิ่งที่ งานของเขาเป็นไปอย่างถูกต้องแสดงข้อความที่มาลงในภาษาเป้าหมาย นี้เป็นหนึ่งในหลายสิ่งที่นักศึกษาของ translatology (การศึกษาการแปล) จะได้เรียน Oftentimes มันไม่ใช่แค่เรื่องของการจงใจการแก้ไขเนื้อหาที่แปลพบรังเกียจ สามารถ subtler มาก นักแปลอาจไม่ทราบว่าอคติของพวกเขาจะมีผลต่อการทำงานของพวกเขา

คนที่มีความสนใจในอาชีพการงานในการแปลจะต้องดำเนินการฝึกอบรมบางรับรองสมาชิกและพัฒนาทักษะและความรู้ต่างๆที่เกี่ยวข้องมีหลายการศึกษาด้วยตนเองสมุดงานแปลและหลักสูตรประกาศนียบัตรสำหรับผู้ที่จะดำเนินการศึกษาระดับปริญญาอยู่ในเขตใดก็ตามที่พวกเขาหวังว่าจะมีความเชี่ยวชาญในสิ่งต่อไปนี้

Translators ใช้เวลาในการอ่านหนังสือภาษาศาสตร์ภาษาและการศึกษาการแปล ภรรยาของผู้เขียนนี้ได้รับการรู้จักกันแม้จะอ่านพจนานุกรม สาขาวิชาอื่นที่ไม่ควรมองข้ามว่า นักแปลที่อาจเกิดขึ้นควรจะพัฒนาพื้นที่บางของความเชี่ยวชาญ แต่ควรจะอ่านหนังสือเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์, ธุรกิจกฎหมาย,,ฯลฯ การพยายามที่จะแปลบางสิ่งบางอย่างก็ไม่เข้าใจจะไม่ทำงานออกมาเป็นอย่างดี เพียงแค่รู้ภาษาที่สองไม่ได้หมายความว่าหนึ่งคือผู้ที่จะแปล

หลายประเทศในโลกมีเส้นทางหนึ่งที่จัดตั้งขึ้นรวมทั้งจะใช้เวลาในการเป็นนักแปล บางประเทศต้องมีการรับรองหรือประกาศนียบัตรและเป็นที่ตั้งของมหาวิทยาลัยหลายแห่งที่มีโปรแกรมที่มีคุณภาพใน translatology อย่างไรก็ตามในประเทศอื่น ๆ เช่นสหรัฐอเมริกาไม่มีเส้นทางที่กำหนดไว้คือการใช้เวลาให้เป็นนักแปล ไม่มีการรับรองหรือการอนุญาตที่จำเป็นและปริญญาไม่จำเป็น (แม้ว่าจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง) มากขึ้นการเรียนการแปล, โปรแกรมใบรับรองและปริญญาบัตรระดับปริญญาตรีและปริญญาโทแม้จะเริ่มปรากฏขึ้นทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตามยังคงมีเพียงหยิบของมหาวิทยาลัยเสนอองศาในการศึกษาการแปล

Bellevue Community College ใน Bellevue, Washington มีหลักสูตรประกาศนียบัตรดี NYU ผ่านทางโรงเรียนอย่างต่อเนื่องและ บริษัทProfessional ศึกษามีใบรับรองการแปลที่ดีเยี่ยม สำหรับการศึกษาระดับปริญญาตรีในการแปล, โปรแกรมดีมากมีให้ที่ Kent State University ในรัฐโอไฮโอ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเยี่ยมชมเว็บไซต์ได้ที่ http://appling.kent.edu (ลาออกจาก www.) นอกจากนี้ใน Brigham Young University Provo, Utah มี BA ในการแปลภาษาสเปน หนึ่งในองศาที่ดีที่สุดคือการแปลระดับบัณฑิตศึกษาที่นำเสนอโดย Monterey สถาบันการศึกษานานาชาติ ที่อยู่เว็บของพวกเขาคือwww.miis.edu

นอกจากนี้ยังมีโรงเรียนอื่น ๆ อีกมากมายที่เสนอการเรียนรายบุคคลและใบรับรองในการแปลตลอดจนนำเสนอหลักสูตรปริญญาเล็ก ตรวจสอบเว็บไซต์ของสมาคม American Translators สำหรับรายชื่อของพวกเขาได้รับการอนุมัติโปรแกรมการแปล

ผู้แสวงหาการแปลสามารถศึกษาวินัยที่อยู่ในความต้องการเช่นการศึกษากฎหมาย, เคมี, หรือธุรกิจและการรวมกับรายย่อยหรือครั้งที่สองที่สำคัญในภาษาอื่น ๆ หนึ่งหรือภาษาศาสตร์ บางโรงเรียนเปิดสอนใบรับรองในการเขียนที่ดีที่จะมี นักแปลที่อาจเกิดขึ้นควรจะเรียนรู้การพิสูจน์อักษรการแก้ไขและการเขียน ถ้าจะเป็นนักแปล pursues องศาหรือองศาอื่นนอกเหนือจากการศึกษาการแปลดีกว่าที่เขาควรจะพิจารณารายได้อย่างจริงจังในการแปลหนังสือรับรอง ถ้าคนไม่ translatology ศึกษาแล้วเขาก็ควรดำเนินการศึกษาในพื้นที่พิเศษ ในความเป็นจริงหลักสูตรปริญญาที่นำเสนอโดยกล่าวถึงข้างต้น Kent State University, ต้องการนักเรียนที่จะเลือกพิเศษพื้นที่เป็นส่วนหนึ่งของปริญญาตรีวิทยาศาสตร์บัณฑิต

ในขณะที่การออกใบรับรองและประกาศนียบัตรและไม่จำเป็นต้องในประเทศสหรัฐอเมริการับรองสมัครใจจะอยู่หลาย ATA (American Translators Association) ให้การรับรองดังกล่าว ดังนั้นจะแปลบางองค์กรอื่น ๆ เช่นสมาคมแห่งชาติของศาลยุติธรรมล่ามและผู้แปล (NAJIT) ข้อมูลประจำตัวเหล่านี้สามารถไปนานวิธีใน attesting กับคุณสมบัติของนักแปล

สำคัญพอ ๆ กันกับการเรียนรู้ภาษาศาสตร์เขียนแปลและเขตการปกครองพิเศษเป็นที่อาศัยอยู่ในประเทศอื่นที่ภาษาที่สองของคุณเป็นภาษาพูด แต่ควรจะอยู่ที่นั่นตราบใดที่เขาหรือเธอสามารถที่จะ นี้อาจเป็นเรื่องยาก แต่สำหรับส่วนมากของเราที่ต้องการที่จะได้รับ paycheck ความสามารถในการทำงานในต่างประเทศไม่ใช่เรื่องง่ายเสมอไปที่จะบรรลุ แต่ถ้าเป็นไปได้หนึ่งควรหาทางที่จะใช้จ่ายอยู่ที่ใดก็ตามที่ครั้งหนึ่งของภาษาที่สองเป็นภาษาพูด สิ่งสำคัญคือการเรียนรู้ไม่เพียง แต่ยังภาษาวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของประเทศหรือต่างประเทศ วัฒนธรรมไม่สามารถหย่าขาดจากภาษาและผู้แปลต้องเข้าใจอิทธิพลและรายละเอียดอื่นของ

ของหลักสูตรนี้ทั้งหมดสมมติคำว่าหนึ่งชำนาญในภาษาอื่น ๆ อย่างน้อยหนึ่ง หากบุคคลที่สนใจไม่ได้ -- ที่จะเป็นขั้นตอนแรก องศาการแปลและโปรแกรมทั้งหมดที่จำเป็นต้องใช้ใบรับรองที่มีอยู่แล้วได้อย่างคล่องแคล่วหนึ่งในสองภาษา

ในการเป็นนักแปล

Friends Link : แปลเอกสาร

วันอาทิตย์ที่ 22 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

การแปลทางกฎหมายคืออะไร?

ตราบใดที่มีปัญหาและอุปสรรคที่มีภาษาและวัฒนธรรมระหว่างประเทศได้มีความจำเป็นในการแปล ในขณะที่การสนทนาจำนวนมากการอภิปราย edicts, เขียนเล่าเรื่องและอื่น ๆ ได้ผ่านระหว่างวัฒนธรรมผ่านการแปลหลวมมีพื้นที่หนึ่งของทุกชาติและภาษาที่ต้องใช้ความสนใจในรายละเอียดที่แม่นยำและการจัดการระมัดระวัง -- แปลกฎหมาย

เราคิดว่าเป็นเรื่องทางกฎหมายที่เกี่ยวเนื่องกับห้องพิจารณาคดีและในขณะที่การแปลกฎหมายไม่ได้จะทำอย่างไรกับการทำงานชั้นในของห้องพิจารณาคดีและระบบความยุติธรรมมันนอกเหนือไปจากพื้นที่เหล่านี้อย่างเป็นทางการของกฎหมาย แปลตัวเองมีส่วนร่วมในทุกด้านของชีวิตประจำวันของเราที่ legalities ต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำเพื่อความต่อเนื่องของข้อมูลในรูปแบบดั้งเดิม

Translation

ด้านเทคนิคการให้บริการการแปลทางกฎหมาย

ในขณะที่ทางด้านเทคนิคนี้ยังคงมีเศษของทุกวัฒนธรรมและเป็นที่มีฝีมือการแปลทางกฎหมายมักจะเป็นสิ่งจำเป็นมากที่สุด ด้านเทคนิคครอบคลุมความหลากหลายของพื้นที่เช่น

Contracts การตั้งถิ่นฐาน การออกกฎหมาย ข้อบังคับ บริษัท คืนภาษี การรับประกัน หนังสือเดินทาง พินัยกรรม

แต่ละพื้นที่เหล่านี้ (และอื่น ๆ อีกมากมาย) มักจะมีถ้อยคำที่แม่นยำมาก เพื่อที่จะรักษาความสมบูรณ์ของเอกสารต้นฉบับ (และบางครั้งเสียงหรือไฟล์วิดีโอ) เนื้อหาจะต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำและถูกต้องลงในข้อความเป้าหมาย

ในขณะที่ทุกรูปแบบของการแปลกฎหมายต้องระมัดระวังการแปลเอกสารทางด้านเทคนิคมักจะมีมากที่สุดซับซ้อน เมื่อรายการเหล่านี้ไม่ได้แปลอย่างถูกต้องก็จะนำไปสู่​​ข้อพิพาทสัญญา, คดี, งานด้านกฎหมายและอื่น ๆ - on

ทางอาญาและประชาบริการแปลเอกสารทางกฎหมาย

เราอาศัยอยู่ในประเทศความหลากหลายทางวัฒนธรรมอย่างหนึ่งที่มีพันธมิตรทางกฎหมายกับประเทศอื่น ๆ เพียงเกี่ยวกับทุกคนในโลก ไม่ได้เรื่องทางแพ่งทางอาญาและได้รับการแปลสำหรับผู้ที่เกี่ยวข้องกับที่นี่ในดินที่ชาวอเมริกัน แต่เรื่องทางกฎหมายที่ข้ามพรมแดนระหว่างประเทศจะต้องต้องเท่านั้นที่จะแปลเพื่อให้บุคคลที่ที่เกี่ยวข้องสามารถจัดการได้อย่างเหมาะสมในแต่ละสถานการณ์ ทางอาญาและทางแพ่งตามกฎหมายการแปลอาจรวมถึง (แต่ไม่ จำกัด เพียง) :

ยีนที่ศาล Depositions การพิจารณา การสัมภาษณ์ Interrogations 911 โทร รายงานตำรวจ

การศึกษาการแปลทางกฎหมาย

ความซับซ้อนของระบบกฎหมายทั่วโลกได้ศึกษาและใช้ร่วมกันระหว่างวัฒนธรรม ด้วยเหตุนี้วัสดุทางวิชาการที่เกี่ยวข้องกับทุกสิ่งที่กฎหมายบัญญัติไว้ในหลายภาษา แหล่งข้อมูลทั่วไปสำหรับการแปลภาษาวิชาการทางกฎหมายรวมถึง :

บทความ Manuscripts ตำราเรียน การบรรยาย Dissertations การสัมมนา

แปลความ Dictations ทางกฎหมาย

ภายในระบบกฎหมายแพ่งและทางอาญาและวิชาชีพที่ต้องดำเนินการงานของพวกเขาในชีวิตประจำวันพร้อมเอกสารประกอบ เอกสารนี้เนื่องจากข้อ จำกัด ด้านเวลาและเสรีภาพของมือที่มักจะทำผ่านคำสั่ง ไม่เพียง แต่ต้องเสียงนี้ (และวิดีโอบางครั้ง) เนื้อหาที่ได้รับการถ่ายทอด แต่มันก็อาจจำเป็นต้องได้รับการแปล นี้เห็นบ่อยมากที่สุดด้วย :

ทนายความ เจ้าหน้าที่ผู้รักษากฎหมาย สืบสวนภาคเอกชน ตรวจสอบของแพทย์ (แปล Medicolegal)

เป็นความหลากหลายทางวัฒนธรรมในประเทศสหรัฐอเมริกายังคงเติบโตและอเมริกายังคงเป็นหม้อหลอม, บริการแปลภาษาทางกฎหมายจะมีความจำเป็นเพื่อความต่อเนื่องและความสมบูรณ์ของระบบกฎหมาย -- ที่บ้านที่นี่ประเทศสหรัฐอเมริกาและระบบกฎหมายอื่น ๆ ในต่างประเทศ

การแปลทางกฎหมายคืออะไร?

Thanks To : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

แปลความสำคัญมัน


ความคิดดีและงานวรรณกรรมได้รับการใส่ไว้ในรูปแบบการพิมพ์ แต่สามารถใช้สิ่งที่ถ้ามีการ จำกัด อยู่ในส่วนหนึ่งของผู้คนและคนอื่น ๆ ไม่สามารถเข้าถึงได้เนื่องจากอุปสรรคทางภาษา? ในการเอาชนะอุปสรรค์ดังกล่าวแปลเป็​​น resorted ไปและเรามีตัวเลขที่เยอะแยะของผลงานที่มีความเกี่ยวข้องประวัติศาสตร์การแปลเป็​​นภาษาต่างๆ โดยไม่ต้องแปลเอกสารก็จะไม่มีความคิดร่วมกันในแต่ละประเทศมีอัตราการไม่มีเอกสารทางธุรกิจทั่วประเทศและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมไม่เกินไป หนึ่งจะต้องให้ทำอย่างไรกับสิ่งที่มีอยู่ในประเทศของพวกเขาและไม่สามารถจินตนาการการขยายการดำเนินงานของพวกเขาในต่างประเทศอื่น ๆ

แต่เนื่องจากการแปลเราสามารถที่จะเผยแพร่วัฒนธรรมการสื่อสารและสอดคล้องกับหลายประเทศทั่วโลกและยังสร้างธุรกิจ นักแปลมืออาชีพช่วยลดช่องว่างระหว่างทั้งสองประเทศที่แตกต่างกับภาษาและการมีส่วนร่วมมากขึ้นต่อความคืบหน้าของธุรกิจการเพาะเลี้ยงหรือการสื่อสาร

Translation

โดยมีวัตถุประสงค์หลักของการแปลคือการขับรถบ้านจุดรักษาความหมายของเนื้อหาในภาษาต้นฉบับเหมือนเดิม แปลมืออาชีพให้บริบทของข้อความทั้งในธรรมชาติของแท้ที่สุดของเพื่อให้มีการสูญเสียของรายละเอียดใด ๆ ในระหว่างการขนส่ง งานแปลเป็​​นเหมือนดาบคมสองครั้งที่เรียกร้องให้ความแม่นยำสูงสุดและความขยัน ความเขลาและหนึ่งเดียวที่จะสามารถถ่ายทอดความหมายที่ไม่ถูกต้องให้กับผู้ชม
มันเป็นกับความช่วยเหลือของนักแปลฝีมือที่หลายหน่วยงานที่แปลสำเร็จในวงกว้างของงานและช่วยในการต่อไปของธุรกิจที่แตกต่างกัน magnitudes ผู้เชี่ยวชาญในการทำงานในแวดวงที่มีต่อการผลิตขวาเสียงและคำเพื่อให้เนื้อหามีความถูกต้องและแม่นยำในวิธีการทั้งหมดและวิธีการ ด้วยความช่วยเหลือของบริการแปล, จำนวนมากจึงมิได้ถูกแตะต้องทรัพยากร tapped ยังสามารถที่จะต่อหลายชนิดของธุรกิจ
แปลความสำคัญมัน
My Links : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

เรียนรู้ผ่านการแปลภาษาญี่ปุ่นฮิระงะนะ

ถ้าคุณต้องการที่จะหาคำแปลฮิระงะนะวิธีที่ดีที่สุดที่จะทำคือการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นด้วยตัวคุณเอง มีประโยชน์หลายประการคือเพื่อการเรียนรู้ภาษาใหม่และคุณจะได้รับความรู้สึกที่ดีของความสำเร็จด้วยการทำมัน เมื่อคุณสามารถเข้าใจและพูดภาษาใหม่จะเปิดโอกาสมากขึ้นสำหรับคุณ ตัวอย่างเช่นหากคุณทราบวิธีการแปลภาษาฮิระงะนะแล้วคุณจะได้รับงานออนไลน์ได้อย่างง่ายดายเพราะมีคนหลายพันคนมองหาคนที่จะแปลสิ่งต่างๆเพื่อพวกเขา

อีกประโยชน์ที่ดีคือการเป็นผู้แปลคำพูด ถ้ามีคนจากประเทศญี่ปุ่นเป็นประเทศที่เป็นไปส่วนใหญ่พูดภาษาอังกฤษและพวกเขาไม่พูดภาษาอังกฤษที่พวกเขามักจะจ้างนักแปลที่จะไปรอบ ๆ กับพวกเขาและสิ่งที่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น ถ้าคุณรู้ภาษาที่สองมีงานจำนวนมากที่จะกลายเป็นที่ท่านสามารถใช้ได้

Translation

เพื่อให้ได้รับการศึกษาที่ดีที่สุดและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นที่คุณจำเป็นต้องเรียนรู้ได้จากทุกด้าน Nihongoหลักสูตรการเรียนการสอนทำได้โดยคุณไม่เพียง แต่วิธีการพูดภาษา แต่ยังรวมถึงวิธีการอ่านได้เขียนได้และเข้าใจมันอย่างสมบูรณ์ วิธีการเรียนรู้นี้เป็นที่นิยมอย่างมากจากวิธีการแบบเดิมที่เพียงอย่างเดียวก็สอนคำศัพท์และไวยากรณ์ การสนทนาไม่ได้

แปลฮิระงะนะจะทำดีที่สุดหากคุณเข้าใจภาษาญี่ปุ่นด้วยตัวคุณเอง หากคุณมีทักษะและความรู้ในภาษานี้คุณสามารถใช้ทักษะสำหรับสิ่งต่างๆ ดังที่ระบุไว้ข้างต้นมีหลายสิ่งที่คุณสามารถใช้ภาษารวมถึงการเชื่อมโยงไปถึงงานใหม่ เพียงแค่เรียนรู้พื้นฐานและการฝึกการใช้ภาษาเท่าที่คุณสามารถและคุณจะสามารถที่จะโทภาษาญี่ปุ่น

เรียนรู้ผ่านการแปลภาษาญี่ปุ่นฮิระงะนะ

Thanks To : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 28 เมษายน พ.ศ. 2554

บริการแปลเอกสาร : พบขวาหนึ่ง


บริการแปลเอกสารเสร็จสมบูรณ์ไม่ได้อ้างถึงการแปลเว็บไซต์หรือโครงการจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่นเพียง แต่หมายถึงการแปลเป็​​นหลายภาษาเพื่อให้ธุรกิจหรือโครงการที่สามารถใช้ได้กับคน hailing จากภูมิหลังที่พูดได้หลายภาษา

มีจำนวนมากในสิ่งที่ควรพิจารณาเมื่อคุณเลือก บริษัท แปลสำหรับธุรกิจของคุณ การเปรียบเทียบระหว่างผู้ขายที่ให้บริการการแปลจะช่วยให้คุณทราบดีที่สุดบริษัท แปลที่จะบรรลุผลงานสำหรับคุณในรูปแบบที่กำหนดไว้โดยคุณ บริษัท แปลที่เชื่อถือได้จะมีการแปลที่ถูกต้อง, รวดเร็วและพื้นเมืองผ่านการผสมผสานของกลยุทธ์ที่เหมาะสมโซลูชัน e - business และใช้ประโยชน์จากเทคโนโลยี

Translation

ก่อนที่คุณจะจ้าง บริษัท แปลที่คุณจะได้รับการยืนยันว่า บริษัท สามารถมอบให้บุคคลหรือทีมของนักแปลเฉพาะสำหรับโครงการของคุณ หาระยะเวลาที่พวกเขาได้รับในธุรกิจการแปลและว่าพวกเขาจะเข้าถึงได้ตลอดเวลา นอกจากนี้ยังหารายละเอียดเกี่ยวกับการกำหนดราคาที่เกี่ยวข้องกับงานแปลที่คุณจะต้องการการแปล บร​​ิษัท ประสบความสำเร็จสำหรับคุณ
มืออาชีพไม่กี่ บริษัท ที่จะจัดทำรายงานความคืบหน้าของโครงการ บริษัท นั้นจะทำให้คุณได้เหมือนกันหรือไม่ ว่าพวกเขามีแผนการที่เฉพาะเจาะจงเป็นวิธีการที่พวกเขาจะไปเกี่ยวกับขั้นตอนการแปลหรือไม่ พวกเขาจะอธิบายต่อกันได้หรือไม่ บริษัท ไม่จำเป็นต้องตรงตามมาตรฐานมาตรฐานสูงคาดคิดในการให้บริการภาษา? เมื่อคุณได้รับคำตอบส่วนใหญ่ของคำถามเหล่านี้ในการรับและหากพวกเขาเป็นที่น่าเชื่อพอในความคิดของคุณคุณอาจจะสามารถไปข้างหน้ากับการบริการที่นำเสนอโดย บริษัท แปล
ด้วยเครื่องมือที่เหมาะสมทรัพยากรโครงสร้างพื้นฐานด้านภาษาและเทคโนโลยีและการเผยแพร่ของ บริษัท หลายภาษาการแปลที่ดีสามารถนำเสนอบริการแปลเพื่อการได้มากถึง 142 ภาษาที่เป็นที่แพร่หลายทั่วโลก
บริการแปลเอกสาร : พบขวาหนึ่ง
See Also : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 21 เมษายน พ.ศ. 2554

วิชาชีพการแปล


กลับการแปลผลงานเช่นนี้ บริษัท ยังคงมีบริการแปลเอกสารแปลชุดของโบรชัวร์เป็นภาษาจีนกลาง ในความพยายามที่จะตรวจสอบความถูกต้องของการแปล, บริษัท แล้วพบว่านักแปลที่สองที่ยังไม่เคยเห็นต้นฉบับภาษาอังกฤษเพื่อแปลโบรชัวร์กลับเป็นภาษาอังกฤษ บริษัท ฯ จึงตัดสินคุณภาพของจีนเป็นภาษาอังกฤษหรือ"การแปลเอกสารกลับ"โดยความคล้ายคลึงกันในการที่เป็นต้นฉบับภาษาอังกฤษ

ในขณะที่ความต้องการในการควบคุมคุณภาพนี้เป็นที่เข้าใจการแปลกลับไม่ได้อยู่ในความสนใจของ บริษัท ที่ดีที่สุด', ศิริข้าม Singh Khalsa, ประธานของสถ​​าบันสอนภาษาบอสตันกล่าวว่า

Translation

"แปลเป็​​นอัตนัยสูง. ความคิดเดียวกันนี้สามารถเขียนได้อย่างถูกต้องในรูปแบบที่แตกต่างกันดังนั้นแม้ว่า'การแปลกลับ'ได้กระทำอย่างถูกต้องมีโอกาสที่มันแทบจะตรงกับเอกสารต้นฉบับ no. ลูกค้าไม่รู้เพิ่มเติม เกี่ยวกับการแปลกว่าที่พวกเขาได้ก่อนและมีการใช้จ่ายเงินมากขึ้น
"ถ้าการแปลจะแตกต่างกันเพราะมีคุณภาพน้อยกว่าคุณก็จะมีสองนักแปล,'นักแปลย้อนกลับ'และต้นฉบับที่กันนิ้วชี้,"เพิ่ม Khalsa
ทางเลือก? บริษัท ควรจะหาบริการแปลเอกสารที่มีมาตรการควบคุมคุณภาพในสถานที่ที่จะให้แน่ใจว่าการแปลชั้นหนึ่งครั้งแรก บริการที่เชื่อถือได้ว่าจ้างมืออาชีพแปลมีประสบการณ์ใช้สองนักแปลความเชี่ยวชาญอย่างเท่าเทียมกันในการแก้ไขเอกสารแต่ละคนและมีสมาชิกพนักงานที่มีประสบการณ์ในการกำกับดูแลกระบวนการ
มีจริง บริษัท ที่ไม่ได้แก้ไขคำแปลก่อนที่จะส่งพวกเขาออกไปยังลูกค้า "ระวังการให้บริการที่กล่าวว่าเราใช้นักแปลที่ดีเราจึงไม่จำเป็นต้องมีบรรณาธิการ,"Khalsa ข้อควรระวัง "นักแปลที่ดีที่สุดต้องแก้ไข. โครงการที่ยังไม่ได้รับการแก้ไขเป็นโครงการที่ไม่สมบูรณ์."
ให้บริการลูกค้าที่สามารถเข้าถึงนักแปลและบรรณาธิการเป็นตัวบ่งชี้ของการบริการที่มีคุณภาพอื่น ปกปิดตัวตนของผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาจากลูกค้าทำให้ยากและเพิ่มโอกาสการสื่อสารสำหรับข้อผิดพลาด บริษัท มืออาชีพอย่างแท้จริงมีอะไรจะซ่อน
วิชาชีพการแปล
Friends Link : แปลเอกสาร

แปลเป็​​นทางการ : Word สำหรับแปลภาษา

มีมากชนิดของการแปลเป็​​น หนึ่งอาจได้รับสับสนในขณะที่การเลือกการแปลที่จำเป็นในกรณีเฉพาะ เราอยากจะชี้แจงสิ่งที่ถูกแปลเป็​​นทางการและเหตุผลว่าทำไมจึงเป็นสิ่งสำคัญสำหรับจุดประสงค์ทางธุรกิจ หรือคำแปลอย่างเป็นทางการสำหรับการแปลอักษรคำว่าเป็นข้อมูลเกี่ยวกับการให้คำข้อความสำหรับคำจากภาษาหนึ่งไปยังอีก แบบนี้แปลแค่คำแต่ละคำแทนที่จะเน้นการถ่ายทอดข้อความที่ส่งต้นฉบับในของมันความสมบูรณ์

อักษรหรือการแปลอย่างเป็นทางการที่ใช้สำหรับการแปลข้อความที่เทคโนโลยีทางด้านเทคนิคทางวิทยาศาสตร์และทางกฎหมาย การแปลอย่างเป็นทางการที่ใช้สำหรับข้อมูลทางเทคนิค สำหรับข้อความทางเทคนิคที่ไม่ใช้คำอย่างเป็นทางการกับการแปลคำว่าสามารถหลีกเลี่ยงได้โดยทั่วไปเป็นนี้ไม่ได้นำมาข้อความต้นฉบับข้อความไปยังกลุ่มเป้าหมาย

Translation

ในข้อความทางเทคนิคที่ไม่ใช่คำสำหรับการแปลคำมักจะออกจากสำนวนและวลีที่ไม่สามารถจดจำและไวยากรณ์อ่านไม่ออก ในโลกปัจจุบันของโลกการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมหน่วยงานให้บริการครบวงจรที่จะช่วยให้การแปลส่งข้อความในลักษณะที่ถูกต้องที่สุดให้กับผู้ใช้เป้าหมาย

สาระสำคัญของข้อความต้นฉบับถูกถ่ายทอดไปยังคนของวัฒนธรรมที่แตกต่างกันทั่วโลกทำให้ความต้องการของท้องถิ่นในใจ บริษัท ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาทราบว่าวิธีการในการถ่ายทอดข้อความต้นฉบับในภาษาเป้าหมายด้วยความเข้าใจลึกของความคิดวัฒนธรรมและความรู้สึกของผู้ชม

หากคุณมีธุรกิจทั่วโลกที่ต้องการทั้งทางด้านเทคนิคและไม่ใช่ด้านเทคนิคการแปลความต้องการก็ขอแนะนำให้ใช้เวลาและการทำงานร่วมกับหน่วยงานการแปลเท่านั้นที่เข้าใจความแตกต่าง วัสดุการแปลของคุณจะต้องนำเสนอข้อความที่จำเป็นในกลุ่มเป้าหมาย

แปลเป็​​นทางการ : Word สำหรับแปลภาษา

My Links : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 12 เมษายน พ.ศ. 2554

เทคนิคการแปล


ปัจจุบันเทคโนโลยีที่อยู่รอบ ๆ เราและมันยากที่จะจินตนาการว่าชีวิตของเราโดยไม่ได้ ด้วยเทคโนโลยีใหม่เราสามารถสื่อสารได้ทั่วโลกและการแพร่กระจายข้อมูลตลอด แต่หนึ่งต้องคำนึงถึงว่าการเขียนทางเทคนิคมากที่สุดคือภาษาอังกฤษและเพื่อที่จะเปิดตัวครั้งนี้ความรู้ใหม่ที่เราต้องการบริการการแปลเอกสารทางเทคนิค

เทคนิคการแปลเป็​​นทักษะเฉพาะนำมาใช้เพื่อดำเนินการแปลเอกสารหรือข้อความของเทคโนโลยีโดยเฉพาะ-- และวิทยาศาสตร์มัก -- สาขาวิชาที่ผลิตโดยนักเขียนทางด้านเทคนิค ดังนั้นการแปลทางเทคนิคครอบคลุมถึงการแปลในหลายรูปแบบของข้อความที่เฉพาะและต้องมีระดับสูงความรู้และความเชี่ยวชาญเฉพาะของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง

Translation

ไม่ว่าจะเป็นเครื่องบิน, ก่อสร้าง, คอมพิวเตอร์หรือเรื่องอื่น ๆ ที่ผู้เชี่ยวชาญการแปลทางเทคนิคจะต้องสมบูรณ์แบบ นั่นเป็นเหตุผลที่คุณจะต้องพึ่งพานักแปลความเชี่ยวชาญสูงมีความเข้าใจทางเทคนิคที่กำหนดเมื่อทำงานบนเอกสารทางเทคนิค Translators ใช้ความทรงจำแปลเช่น Trados, เพื่อให้แน่ใจว่าส่วนที่มีการทำซ้ำในข้อความเดิมเป็นอีกครั้งที่ใช้ในการเชื่อมโยงกันเพื่อรักษา ผู้เชี่ยวชาญเหล่านี้ยังทำงานร่วมกับฐานข้อมูลคำศัพท์และอภิธานศัพท์
ขณะที่ภาคเทคนิคการพัฒนาอย่างรวดเร็วและเงื่อนไขข่าวที่เกิดขึ้นใหม่อยู่ตลอดเวลาซึ่งเป็นหนึ่งในปัญหาหลักในการแปลทางเทคนิคคือการหาคำที่เทียบเท่ากับผู้ที่ได้รับการสร้างเมื่อเร็ว ๆ นี้ ในกรณีนี้จำนวนมากนักแปลจะดำเนินการในรายละเอียดเอกสารที่รับประกันการตรวจสอบของเขตข้อมูลทางเทคนิคนี้โดยเฉพาะในวัฒนธรรมเป้าหมายและเพื่อระบุคำที่เหมาะสมตามจุดผู้เชี่ยวชาญ'ของมุมมอง
เลือก บริษัท แปลที่ดีที่มีความเชี่ยวชาญในทุกประเภทของเอกสารทางเทคนิคเช่น
* การเรียนการสอนและคู่มือปฏิบัติการสำหรับเครื่องใช้ไฟฟ้า
* ข้อมูลคอมพิวเตอร์และบทความสำหรับนิตยสารเฉพาะ
* รายงานทางวิทยาศาสตร์
*สิทธิบัตรและการยื่นขอจดสิทธิบัตร
* แผ่นข้อมูล
* เอกสารทางเทคนิค
* คู่มือการใช้งานและคำแนะนำทางอิเล็กทรอนิกส์
* เทคโนโลยีใหม่ ๆ และคู่มือการใช้ gadget
เนื่องจากการแปลเอกสารทางด้านเทคนิคใด ๆ เป็นองค์ประกอบสำคัญของการส่งออกที่ประสบความสำเร็จของผลิตภัณฑ์ของคุณให้บริการการแปลที่เชื่อถือได้เข้าใจว่าเอกสารของคุณต้องมีความถูกต้องสมบูรณ์ นั่นเป็นเหตุผลที่มีจุดมุ่งหมายหลักคือเพื่อรับประกันการตอบสนองอย่างรวดเร็วของการแปลทางเทคนิคกับที่ดีที่สุดคุณภาพ บริษัท ชั้นนำทั่วโลกแล้วอาศัยบริการแปลมืออาชีพสำหรับการเปิดตัวระหว่างประเทศของสินค้าและบริการของพวกเขา
เทคนิคการแปล
Thanks To : แปลเอกสาร

วันศุกร์ที่ 8 เมษายน พ.ศ. 2554

ความสำคัญของการแปลในธุรกิจ

ศิลปะการแปลคำจากภาษาหนึ่งไปยังอีกหนึ่งเป็นเรื่องยาก การแปลที่ประสบความสำเร็จจะเกิดขึ้นเมื่อนักแปลจะย้ายเกินกว่าคำแปลโดยเพียงแค่คำและเริ่มต้นการแปลโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อที่จะรักษาความหมายโดยรวมของคำว่า'และความแตกต่าง

ถึงแม้ว่ากระบวนการของการแปลเป็​​นสิ่งที่สำคัญสำหรับความหลากหลายของวัตถุประสงค์รวมถึงการศึกษาวรรณคดี, การบังคับใช้กฎหมายและการท่องเที่ยว, บริการแปลคุณภาพนอกจากนี้ยังมีความสำคัญต่อธุรกิจ ด้วยทุก - advancing เทคโนโลยีที่ทำให้ง่ายต่อการสื่อสารและทำงานกับผู้คนจากทั่วโลกและสติทั่วโลกเติบโตมากขึ้นและองค์กรธุรกิจทั่วโลกกำลัง

Translation

และบ่อยครั้งฟังก์ชั่นธุรกิจหนึ่งสำหรับองค์กรเดียวกันจะดำเนินการในประเทศที่แตกต่างกันหลายประการรวมถึงการสร้างเอกสารสำคัญ เอกสารเหล่านี้มักจะให้การเรียนการสอนสำหรับกระบวนการทางเทคนิคหรือมีขึ้นเพียงเพื่อกระตุ้นและส่งเสริมให้พนักงานทั่วทั้งบริษัท ไม่ว่าเจตนาของเอกสารที่พวกเขาเกือบจะตลอดเวลาโดยไม่จำเป็นต้องได้รับการแปลหนึ่งหรือหลายภาษาอื่น ๆ

ในขณะที่บางองค์กรก็ยังใช้นักแปลมืออาชีพเพื่อช่วยในการแปลเอกสารของพวกเขา, อื่น ๆ อีกมากมายจะเปลี่ยนเป็นซอฟแวร์แปล ด้วยซอฟแวร์แปล, เอกสารทางธุรกิจจะถูกแปลงจากรูปแบบการประยุกต์ใช้เพื่อจัดรูปแบบมาตรฐานที่แตกต่างกันสำหรับเอกสารขาออกหรือในทางกลับกันสำหรับเอกสารขาเข้า

ในระดับโลกมากขึ้นสังคม, การบริการการแปลคุณภาพไม่เคยมีความสำคัญมากขึ้น บริการเหล่านี้สามารถนำเสนอโดยผ่านการฝึกอบรมอย่างมืออาชีพหรือซอฟต์แวร์ที่แปล ทั้งสองวิธีเมื่อเอกสารมีการแปลดี, ธุรกิจสามารถทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพและมีประสิทธิภาพไว้วางใจในคุณภาพของการสื่อสารของพวกเขา

ความสำคัญของการแปลในธุรกิจ

My Links : แปลเอกสาร

วันพุธที่ 6 เมษายน พ.ศ. 2554

แปลความสำคัญมัน

ความคิดดีและงานวรรณกรรมได้รับการใส่ไว้ในรูปแบบการพิมพ์ แต่สามารถใช้สิ่งที่ถ้ามีการ จำกัด อยู่ในส่วนหนึ่งของผู้คนและคนอื่น ๆ ไม่สามารถเข้าถึงได้เนื่องจากอุปสรรคทางภาษา? ในการเอาชนะอุปสรรค์ดังกล่าวแปลเป็​​น resorted ไปและเรามีตัวเลขที่เยอะแยะของผลงานที่มีความเกี่ยวข้องประวัติศาสตร์การแปลเป็​​นภาษาต่างๆ โดยไม่ต้องแปลก็จะไม่มีความคิดร่วมกันในแต่ละประเทศมีอัตราการไม่มีเอกสารทางธุรกิจทั่วประเทศและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมไม่เกินไป หนึ่งจะต้องให้ทำอย่างไรกับสิ่งที่มีอยู่ในประเทศของพวกเขาและไม่สามารถจินตนาการการขยายการดำเนินงานของพวกเขาในต่างประเทศอื่น ๆ

แต่เนื่องจากการแปลเราสามารถที่จะเผยแพร่วัฒนธรรมการสื่อสารและสอดคล้องกับหลายประเทศทั่วโลกและยังสร้างธุรกิจ นักแปลมืออาชีพช่วยลดช่องว่างระหว่างทั้งสองประเทศที่แตกต่างกับภาษาและการมีส่วนร่วมมากขึ้นต่อความคืบหน้าของธุรกิจการเพาะเลี้ยงหรือการสื่อสาร

Translation

โดยมีวัตถุประสงค์หลักของการแปลคือการขับรถบ้านจุดรักษาความหมายของเนื้อหาในภาษาต้นฉบับเหมือนเดิม แปลมืออาชีพให้บริบทของข้อความทั้งในธรรมชาติของแท้ที่สุดของเพื่อให้มีการสูญเสียของรายละเอียดใด ๆ ในระหว่างการขนส่ง งานแปลเป็​​นเหมือนดาบคมสองครั้งที่เรียกร้องให้ความแม่นยำสูงสุดและความขยัน ความเขลาและหนึ่งเดียวที่จะสามารถถ่ายทอดความหมายที่ไม่ถูกต้องให้กับผู้ชม

มันเป็นกับความช่วยเหลือของนักแปลฝีมือที่หลายหน่วยงานที่แปลสำเร็จในวงกว้างของงานและช่วยในการต่อไปของธุรกิจที่แตกต่างกัน magnitudes ผู้เชี่ยวชาญในการทำงานในแวดวงที่มีต่อการผลิตขวาเสียงและคำเพื่อให้เนื้อหามีความถูกต้องและแม่นยำในวิธีการทั้งหมดและวิธีการ ด้วยความช่วยเหลือของบริการแปล, จำนวนมากจึงมิได้ถูกแตะต้องทรัพยากร tapped ยังสามารถที่จะต่อหลายชนิดของธุรกิจ

แปลความสำคัญมัน

Related : แปลเอกสาร

ธุรกิจบริการการแปลของสถ​​าบันการเงิน

การตีความหรือการแปลสำหรับสถาบันการเงินจะถือเป็นบริการแปลธุรกิจเฉพาะหนี้ที่ค้างชำระในส่วนหนึ่งในการศัพท์เฉพาะที่เกี่ยวข้องกับ ความแม่นยำยังเป็นความกังวลสูงสุดไม่เพียงให้บริการลูกค้าปฐมทัศน์คุณภาพ แต่เช่นกันเพื่อป้องกันปัญหาทางกฎหมายที่อาจรุนแรง เรียนรู้สิ่งที่มองหาเมื่อเลือกผู้ให้บริการที่นี่

ความสำคัญของความเชี่ยวชาญ

Translation

สินทรัพย์หนึ่งที่ผู้ให้บริการการแปลทางการเงินควรมีเป็นของแข็งและความเข้าใจในวงกว้างของธุรกิจและการเงิน เขาอาจจะเป็นพนักงานธนาคาร, นายหน้าซื้อขายหุ้นหรือคนที่มี majored ในทางเศรษฐศาสตร์หรือการเงิน ความรู้พื้นฐานดังกล่าวอย่างน้อยจะพูดถึงความใกล้ชิดกับเรื่องของเขาและคำศัพท์ที่เป็นเอกลักษณ์ แน่นอนถ้าความคิดที่ไม่เข้าใจก็ไม่สามารถตีความได้อย่างถูกต้องหรือการแปล คุณสามารถมองเห็นผลทำลายล้างที่ผิดพลาดในการให้บริการการแปลทางธุรกิจได้ ธุรกิจในด้านการเงินรวมถึงธนาคารเงินกู้และเงินฝากออมทรัพย์สถาบัน บริษัท การลงทุนและการประกันภัย, บริษัท การบัญชี, สหภาพเครดิตและ บริษัท จดจำนอง ในบรรดาเอกสารที่อาจต้องแปลบันทึกของมืองบการเงินพอร์ตการลงทุนรายงานกองทุนรวมงบกฎระเบียบและการรายงานและข้อความที่สำคัญต่อผู้ถือหุ้นและผู้ลงทุน เป็นหนี้สงสัยจะสูญที่นักแปลทั่วไปสามารถทำเพื่อความยุติธรรมประเภทของธุรกิจการร้องขอบริการแปลนี้แม้ด้วยความช่วยเหลือของเงินทุนพจนานุกรม

ประโยชน์จากประสบการณ์การทำงาน

เช่นเดียวกับสิ่งอื่นประสบการณ์เป็นรูปแบบของการฝึกซ้อมและมันทำให้สมบูรณ์แบบ วิสาหกิจยังจะต้องรู้ว่าประสบการณ์ทางธุรกิจตัวแทนผู้ให้บริการแปลได้ มันเหมือนกันอาจเป็นความคิดที่ดีที่จะตรวจสอบการอ้างอิงและชื่อเสียง โดยที่ บริษัท อาจจะจำหน่ายเพื่อให้การอ้างอิงหรือแสดงไว้ในส่วนส่งเสริมการขายของพวกเขาลูกค้าที่มีศักยภาพอาจจะต้องสอบถามกับตัวเขาเอง หากผู้ให้บริการได้ให้เป็นระบบที่มีคุณภาพสูงการแปลธุรกิจบริการให้กับลูกค้าจำนวนมากเขาจะมีชื่อเสียงที่ดีกับพวกเขา หากลูกค้าเป็นตัวแทนองค์กรด้านการเงินหลายแห่งหนึ่งสามารถมั่นใจได้ว่าผู้แปลได้ทำงานอย่างมีเอกสารดังกล่าวข้างต้น นอกจากนี้การพูดอยู่ในเกณฑ์ดีโดยทั่วไปของความสามารถของซัพพลายเออร์และความเต็มใจที่จะให้บริการลูกค้าที่ดี การแปลที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญ แต่บริการที่มาพร้อมกับการทำงาน, เป็นสิ่งที่สำคัญมาก

เวลาคือเงิน

บริการส่วนใหญ่ธุรกิจการแปลตระหนักถึงความสำคัญของการจัดส่งตรงเวลาของโครงการ วิธีนี้จะเป็นกรณีที่มีเงินทุนและสถานประกอบการตามกฎหมายอันเนื่องมาจากหมอนรองและกำหนดเวลาที่ต้องตรง ดังนั้น บริษัท อาจจะสอบถามถ้าแปล / s เสนอบริการ'เร่งด่วน' เวลาคือเงินให้ทุกคนดังนั้นจึงจะต้องใช้อย่างชาญฉลาด ธุรกิจบริการการแปลภาษามีแนวโน้มที่จะมากขึ้นค่าใช้จ่ายสูงกว่าการแปลทั่วไป กระนั้น, ความล้มเหลวเพื่อให้แน่ใจว่าเชื่อถือได้บริการที่มีคุณภาพอาจพิสูจน์ให้ค่าใช้จ่ายมากขึ้นลงถนน

เพื่อสรุป

โดยทั่วไปการพูดการบริการการแปลธุรกิจควรมีการส่งมอบโดยผู้ที่ครอบครองความเชี่ยวชาญที่จำเป็น ผู้ให้บริการดังกล่าวควรมีการอ้างอิง confirmable, ประสบการณ์ความรู้มากและการฝึกอบรมในสาขาที่มีปัญหา ทนายความจะได้รับประโยชน์ที่ได้รับบริการจาก บริษัท ธุรกิจที่เชี่ยวชาญในการแปลกฎหมายแพทย์ควรมีลักษณะการให้บริการทางการแพทย์จากนักแปล, องค์การบริหารการเงินต้องการทางธุรกิจบริการการแปลของผู้เชี่ยวชาญในสาขาของตนและอื่น ๆ

ธุรกิจบริการการแปลของสถ​​าบันการเงิน

Friends Link : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 24 มีนาคม พ.ศ. 2554

Professional บริการแปล


ทำไมบริการแปลมืออาชีพ?

สิ่งที่พวกเราหลายคนจะได้รับการคือความสามารถในการสื่อสาร ในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษเหมือนประเทศสหรัฐอเมริกาอังกฤษแคนาดาและออสเตรเลียจะมีมากขึ้นและอื่น ๆ ร่วมกันเพื่อให้ตรงกับคนอื่น ๆ กับผู้ที่เราไม่สามารถสื่อสาร ประชากรชนกลุ่มน้อยที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษพูด'จะกระจายเพิ่มขึ้นและการค้าระหว่างประเทศเป็นที่ขึ้น เป็น flattens โลกและกิจกรรมประจำวันของเราต้องมีการโต้ตอบมากขึ้นด้วยไม่ใช่คนที่พูดภาษาอังกฤษสำหรับกิจวัตรประจำวันและธุรกิจการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพกลายเป็นสิ่งที่สำคัญมาก

Translation

มีบริการแปลภาษาที่แตกต่างกันและเครื่องมือที่มีให้คุณมี แต่ที่หนึ่งให้เลือก ถ้าคุณเคยเล่นเกมโทรศัพท์ที่คุณมีสายของผู้คนและแรกให้สองข้อความและสองกระซิบไปที่สาม ข้อความจะถูกส่งต่อไปจนกว่าจะถึงจุดสิ้นสุดและคนสุดท้ายพบข้อความ ข้อความที่เป็น 9 ใน 10 ครั้งที่บิดเบี้ยวอย่างรุนแรง หนึ่งจะเห็นว่าแม้ในภาษาของตัวเองหนึ่งของมันยากที่จะรักษาความสมบูรณ์ของข้อความ วิธีอื่น ๆ อีกมากมายที่สำคัญคือมันเป็นเดิมพันที่เพิ่มขึ้นและคุณจะจัดการกับสุขภาพของคุณนกฎหมายเอกสารของรัฐบาลหรือเอกสารทางธุรกิจเช่นเอกสารด้านการตลาดหรือเว็บไซต์มีจุดประสงค์เพื่อการเข้าถึงลูกค้าที่ไม่พูดภาษาอังกฤษ
ดังนั้นสิ่งที่ชนิดของตัวแปลภาษาที่ใช้งานได้ บ่อยครั้งที่เรามองหาตัวเลือกที่ง่ายและราคาถูกที่สุดเมื่อมองหาบริการหรือผลิตภัณฑ์ นี่คือรายการของตัวเลือกและคำอธิบายเกี่ยวกับประสิทธิภาพของพวกเขา
ฟรีการแปลภาษาคอมพิวเตอร์ -- อุปกรณ์เหล่านี้จะโอเคสำหรับการแปลย่อหน้าสั้น ๆ เพื่อให้ได้แนวคิดพื้นฐานของข้อความ แต่อย่างสาหัสเพื่อความถูกต้อง นี่เป็นตัวอย่างของการแปลโดยใช้ไมโครซอฟท์ฟังก์ชั่นการแปลคำ ฉันจะเขียนข้อความต้นฉบับ, แปลมันเป็นภาษาฝรั่งเศสแล้วกลับไปภาษาอังกฤษและคุณจะดูว่าเราเปลี่ยนไปมาก
แมรี่ขอให้แพทย์เก็บตัวอย่างเลือดเพิ่มเติมเพื่อตรวจสอบสำหรับปัญหา Mary เป็นกังวลเกี่ยวกับสุขภาพของเธอ
ภาษาอังกฤษ : Mary ขอให้แพทย์เก็บตัวอย่างเลือดเพิ่มเติมเพื่อตรวจสอบปัญหา Mary เป็นกังวลเกี่ยวกับสุขภาพของเธอ
แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาฝรั่งเศส : Mary เชิญ Que de la รางวัล docteur additionnel échantillon de ยกเลิกการร้องเพลงเท Verifier Les problèmes Mary EST santé préoccupée สระตราไว้หุ้นละ
แปลภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ : Mary เชิญที่จับของแพทย์เพิ่มเติมตัวอย่างเลือดเพื่อตรวจสอบปัญหา Mary เป็นห่วงโดยสุขภาพของเขา
ตามที่คุณเห็นข้อความนี้ถูกเปลี่ยนแปลงอย่างรุนแรงและในเรื่องสุขภาพที่สำคัญนี้อาจมีผลต่อคุณภาพของการรักษาผู้ป่วยจะได้รับ
เพื่อนสมาชิกในครอบครัวหรือนักศึกษาวิทยาลัย -- นี่คือตัวเลือกที่ดีกว่าคอมพิวเตอร์ฟรีหรือการแปลภาษาออนไลน์ แต่เพียงเพราะคนที่พูดภาษาต่างประเทศไม่ได้หมายความว่าพวกเขาเป็นสิ่งที่ดีที่แปลงเป็นภาษาอื่นได้อย่างถูกต้อง นอกจากนี้มีคำทางเทคนิคหลายคำที่มีความหมายหลายสำนวนและวลีที่ไม่สามารถแปลได้โดยตรงที่อาจเป็นปัญหาได้เป็น
Professional Translator -- เมื่อคุณอยู่ในต้องของการแปลที่ถูกต้องกับสถานการณ์ใด ๆ มันอาจจะแปลไดอารี่ของบรรพบุรุษ, ข้อความวรรณกรรมเอกสารทางวิชาการเอกสารทางกฎหมาย, โบรชัวร์หรือคู่มือการตลาดผลิตภัณฑ์ ไม่ว่าความต้องการของคุณได้ถ้าคุณต้องการการแปลเอกสารที่ถูกต้องเสร็จแล้วคุณมากที่สุดอย่างแน่นอนควรจะต้องออกนักแปลมืออาชีพ ทำไมคุณถาม นักแปลมืออาชีพเป็น geeks คำและใช้ชีวิตในการทำงานของพวกเขา พวกเขาใช้เวลาในการพิจารณาตัวเลือกทั้งหมดที่แตกต่างกันและหาคำที่ดีที่สุดในการได้อย่างถูกต้องข้อความแสดงความตั้งใจเดิม
พวกเขาได้รับการฝึกอบรม, อากาศองศารับการรับรองจากหน่วยงานการแปลและหรือมีประสบการณ์การทำงาน
Professional บริการแปล
See Also : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 15 มีนาคม พ.ศ. 2554

การแปลทางกฎหมายคืออะไร?

ตราบใดที่มีปัญหาและอุปสรรคที่มีภาษาและวัฒนธรรมระหว่างประเทศได้มีความจำเป็นในการแปล ในขณะที่การสนทนาจำนวนมากการอภิปราย edicts, เขียนเล่าเรื่องและอื่น ๆ ได้ผ่านระหว่างวัฒนธรรมผ่านการแปลหลวมมีพื้นที่หนึ่งของทุกชาติและภาษาที่ต้องใช้ความสนใจในรายละเอียดที่แม่นยำและการจัดการระมัดระวัง -- แปลกฎหมาย

เราคิดว่าเป็นเรื่องทางกฎหมายที่เกี่ยวเนื่องกับห้องพิจารณาคดีและในขณะที่การแปลกฎหมายไม่ได้จะทำอย่างไรกับการทำงานชั้นในของห้องพิจารณาคดีและระบบความยุติธรรมมันนอกเหนือไปจากพื้นที่เหล่านี้อย่างเป็นทางการของกฎหมาย แปลตัวเองมีส่วนร่วมในทุกด้านของชีวิตประจำวันของเราที่ legalities ต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำเพื่อความต่อเนื่องของข้อมูลในรูปแบบดั้งเดิม

Translation

ด้านเทคนิคการให้บริการการแปลทางกฎหมาย

ในขณะที่ทางด้านเทคนิคนี้ยังคงมีเศษของทุกวัฒนธรรมและเป็นที่มีฝีมือการแปลทางกฎหมายมักจะเป็นสิ่งจำเป็นมากที่สุด ด้านเทคนิคครอบคลุมความหลากหลายของพื้นที่เช่น

Contracts การตั้งถิ่นฐาน การออกกฎหมาย ข้อบังคับ บริษัท คืนภาษี การรับประกัน หนังสือเดินทาง พินัยกรรม

แต่ละพื้นที่เหล่านี้ (และอื่น ๆ อีกมากมาย) มักจะมีถ้อยคำที่แม่นยำมาก เพื่อที่จะรักษาความสมบูรณ์ของเอกสารต้นฉบับ (และบางครั้งเสียงหรือไฟล์วิดีโอ) เนื้อหาจะต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำและถูกต้องลงในข้อความเป้าหมาย

ในขณะที่ทุกรูปแบบของการแปลกฎหมายต้องระมัดระวังการแปลเอกสารทางด้านเทคนิคมักจะมีมากที่สุดซับซ้อน เมื่อรายการเหล่านี้ไม่ได้แปลอย่างถูกต้องก็จะนำไปสู่​​ข้อพิพาทสัญญา, คดี, งานด้านกฎหมายและอื่น ๆ - on

ทางอาญาและประชาบริการแปลเอกสารทางกฎหมาย

เราอาศัยอยู่ในประเทศความหลากหลายทางวัฒนธรรมอย่างหนึ่งที่มีพันธมิตรทางกฎหมายกับประเทศอื่น ๆ เพียงเกี่ยวกับทุกคนในโลก ไม่ได้เรื่องทางแพ่งทางอาญาและได้รับการแปลสำหรับผู้ที่เกี่ยวข้องกับที่นี่ในดินที่ชาวอเมริกัน แต่เรื่องทางกฎหมายที่ข้ามพรมแดนระหว่างประเทศจะต้องต้องเท่านั้นที่จะแปลเพื่อให้บุคคลที่ที่เกี่ยวข้องสามารถจัดการได้อย่างเหมาะสมในแต่ละสถานการณ์ ทางอาญาและทางแพ่งตามกฎหมายการแปลอาจรวมถึง (แต่ไม่ จำกัด เพียง) :

ยีนที่ศาล Depositions การพิจารณา การสัมภาษณ์ Interrogations 911 โทร รายงานตำรวจ

การศึกษาการแปลทางกฎหมาย

ความซับซ้อนของระบบกฎหมายทั่วโลกได้ศึกษาและใช้ร่วมกันระหว่างวัฒนธรรม ด้วยเหตุนี้วัสดุทางวิชาการที่เกี่ยวข้องกับทุกสิ่งที่กฎหมายบัญญัติไว้ในหลายภาษา แหล่งข้อมูลทั่วไปสำหรับการแปลภาษาวิชาการทางกฎหมายรวมถึง :

บทความ Manuscripts ตำราเรียน การบรรยาย Dissertations การสัมมนา

แปลความ Dictations ทางกฎหมาย

ภายในระบบกฎหมายแพ่งและทางอาญาและวิชาชีพที่ต้องดำเนินการงานของพวกเขาในชีวิตประจำวันพร้อมเอกสารประกอบ เอกสารนี้เนื่องจากข้อ จำกัด ด้านเวลาและเสรีภาพของมือที่มักจะทำผ่านคำสั่ง ไม่เพียง แต่ต้องเสียงนี้ (และวิดีโอบางครั้ง) เนื้อหาที่ได้รับการถ่ายทอด แต่มันก็อาจจำเป็นต้องได้รับการแปล นี้เห็นบ่อยมากที่สุดด้วย :

ทนายความ เจ้าหน้าที่ผู้รักษากฎหมาย สืบสวนภาคเอกชน ตรวจสอบของแพทย์ (แปล Medicolegal)

เป็นความหลากหลายทางวัฒนธรรมในประเทศสหรัฐอเมริกายังคงเติบโตและอเมริกายังคงเป็นหม้อหลอม, บริการแปลภาษาทางกฎหมายจะมีความจำเป็นเพื่อความต่อเนื่องและความสมบูรณ์ของระบบกฎหมาย -- ที่บ้านที่นี่ประเทศสหรัฐอเมริกาและระบบกฎหมายอื่น ๆ ในต่างประเทศ

การแปลทางกฎหมายคืออะไร?

Related : แปลเอกสาร

วันศุกร์ที่ 11 มีนาคม พ.ศ. 2554

บริการทางเทคนิคการแปล


บริการแปลเอกสารส่วนบุคคลมีความสัมพันธ์อย่างใกล้ชิดกับบริการแปลภาษาทางเทคนิคตั้งแต่บริการทั้งสองต้องแปลเอกสารที่สำคัญของบุคคล มีเพียงหนึ่งความแตกต่างระหว่างสองและที่เป็นชนิดของเอกสารที่แปลเป็​​น สำหรับเอกสารส่วนตัว, เอกสารทางกฎหมายทั่วไปสัญญาการแต่งงาน, สูติบัตร, ใบรับรองการตาย, ใบหย่าและการแสดงออกของระเบียนที่จะถูก เอกสารเช่นป๊เขียนทางด้านเทคนิคการวิจัยและแม้กระทั่งการทดลองในห้องปฏิบัติการ เหล่านี้การแปลเอกสารทางเทคนิคนี้มีความต้องการที่จำเป็นในขั้นตอนการกระจายตัวของความรู้และในการแลกเปลี่ยนข้อมูลในชุมชนทางวิทยาศาสตร์ทั่วโลก

เอกสารทางเทคนิคได้แปลงเพื่อที่จะช่วยให้ผู้คนในสาขาวิชาที่จะเข้าถึงความเข้าใจร่วมกันของซอฟแวร์, เครื่องทดสอบและระบบการทำงาน การแปลเอกสารส่วนบุคคลจะช่วยในการสร้างตัวตนจริงและสัญชาติของแต่ละบุคคล ในทางกลับกันการแปลเอกสารทางด้านเทคนิคให้คำแนะนำการแปลความหมายที่สมบูรณ์แบบของเครื่องวิธีการทางวิทยาศาสตร์และการทดลองในห้องปฏิบัติการ

Translation

การตีความที่สมบูรณ์แบบและความเข้าใจเกี่ยวกับวิธีการที่จะทำให้งานของคุณเสร็จแล้วให้เป็นที่ยอมรับในด้านของการกึ่งตัวนำและการผลิต แปลเป็​​นส่วนสำคัญมากในอุตสาหกรรมใด ๆ เพราะความผิดพลาดสามารถสะกดภัยเป็นระบบที่จัดตั้งขึ้นรวมทั้งเครื่องจักรและคน
การแปลทางเทคนิคกับข้อผิดพลาดสามารถก่อให้เกิดอันตรายต่อชีวิตของผู้คนโดยเฉพาะผู้ที่ดำเนินการทดลองและการใช้เครื่องจักรกลที่ซับซ้อนและเครื่องมือในชีวิตประจำวัน คนงานอาจพบกับอุบัติเหตุร้ายแรงและอาจสูญเสียเท้า, มือของเขา, นิ้วมือและแม้กระทั่งชีวิตของเขาเนื่องจากการเข้าใจผิด ดังนั้นการแปลที่ถูกต้องและไม่มีข้อบกพร่องของคู่มือการใช้งานและวิธีการเป็นสิ่งสำคัญสำหรับความปลอดภัยและความเป็นอยู่ของคนงาน
เป็นคู่มือการใช้งานเหล่านี้จำเป็นต้องใช้ข้อมูลที่ถูกต้องและเฉพาะที่จะการแปลส่วนใหญ่ของนักแปลรับจ้างเพื่อใช้ในงานเหล่านี้เป็นผู้ที่มีความรู้ทางวิชาการอย่างกว้างขวางในด้านของพันธมิตรวิทยาศาสตร์วิศวกรรมศาสตร์ยารักษาโรคและวิทยาการคอมพิวเตอร์ ประโยชน์ของการมีความรู้ทางวิทยาศาสตร์เสียงจะช่วยให้นักแปลเหล่านี้เพื่อใช้หรือทดแทนด้วยคำว่าแน่นอนหรือระยะการรักษาความหมายเดียวกับการวิจัยภาษาต่างประเทศรวมทั้งการตรวจสอบการสร้างประโยคและไวยากรณ์ของเนื้อหาทางเทคนิค
บริการทางเทคนิคการแปล
Thanks To : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 1 มีนาคม พ.ศ. 2554

คำแนะนำของคุณเพื่อเริ่มการแปลที่ถูกต้องสักอราเมอิก

คุณไม่ได้ยินหนึ่งเกี่ยวกับการท่องเที่ยวชาวอเมริกันในประเทศจีนที่ได้รับการสักกล่าวว่า"Princess"ฉลองการเดินทางของเธอ? ทุกคนรักรอยสักและเธอเป็นที่นิยมมากในแถบ มันเป็นเพียงเมื่อเธอกลับมาถึงบ้านที่เป็นเหมือนเพื่อนสองภาษาพอที่จะให้เธอในที่ลับของความนิยมของเธอ : การแปลความหมายอย่างแท้จริงสัก"โสเภณี Emperor 's."เธอ

ไม่ดีสักนิทานภาษาต่างประเทศมีรายได้ถึงสถานะตำนานเมืองและสำหรับเหตุผลที่ดี : clichés เป็น clichés เพราะพวกเขาจริงๆที่มักจะเกิดขึ้น! Watch อราเมอิกบล็อกด้านล่างของประตูหมุนตามความเป็นจริงของ disfiguring, อาย, และรอยสักธรรมดาที่คาดคะเนที่ไม่สามารถเข้าใจในภาษาของประวัติศาสตร์นี้และติดตามความคืบหน้าสำหรับคำแนะนำคุณต้องได้รับการแปลที่ถูกต้องสำหรับคุณ

Translation

วิธีการไม่ได้รับการแปลที่ถูกต้อง

มันไม่น่าจะเป็นนักวิชาการอราเมอิกที่ขึ้นและตัดสินใจที่จะได้รับรอยสักในอราเมอิกดังนั้นนี่คือบางส่วนสามัญสำนึก (และบางครั้งไม่สามัญสำนึกเพื่อ) แนวทางการปฏิบัติตามในของคุณค้นหา :

1 การติดตั้งแป้นพิมพ์อราเมอิกในคอมพิวเตอร์ของคุณและการพิมพ์ออกจากวลีภาษาอังกฤษของคุณที่มันไม่มากก็จะผลิตเอกสารอราเมอิกกว่าการสะกดออกเพลงป๊อปล่าสุดภาษาอังกฤษในตัวคันจิจะสร้างไฮกุญี่ปุ่น

2 ใช้ความระมัดระวังเมื่อใช้พจนานุกรมโดยใช้มันเฉพาะในกรณีที่คุณกำลังมองหาคำคำเดียวที่เกิดขึ้นเป็นในภาษาเดียวกันและเขียนตามพจนานุกรมของคุณและเฉพาะในกรณีที่เกิดขึ้นกับมีพจนานุกรมในเพศเดียวกันและแบบฟอร์ม (เอกพจน์ , พหูพจน์ฯลฯ ) ที่คุณกำลังมองหา

3 ไม่ได้รับการแปลจากบุคคลที่ไม่ระบุชื่อที่มีหนังสือสำคัญประสบการณ์หรือความเชี่ยวชาญที่พิสูจน์ไม่ได้แม้ว่าจะมีการแปลเสียค่าใช้จ่ายหรือมีเว็บไซต์ที่มีแสงแวบ มีการแปลอาจจะมีการให้บริการฟรี แต่ถ้ามันไม่ถูกต้อง, การกำจัดจะไม่

4 ห้ามคัดลอกใด ๆ เก่าที่คุณเห็นออนไลน์อราเมอิกหรือแม้กระทั่งรอยสักของบุคคลอื่น ขณะที่การตรวจสอบของอราเมอิก Blog จะแสดงให้คุณ : คนเป็นประจำสักข้อผิดพลาดที่เห็นได้ชัดแม้เข้าสู่ร่างกายของพวกเขาแม้มากมายและมีชื่อเสียง

5 หากคุณกำลังมองหาข้อพระคัมภีร์และมีความสุขกับซีเรียอราเมอิกแล้วคุณอาจจะเลวร้ายยิ่งกว่าการคัดลอกมันออกจาก Peshitta (อราเมอิกใหม่พระคัมภีร์ไบเบิล) เพียงแค่ดูการอ้างอิงข้อและให้แน่ใจว่ารุ่นของคุณไม่ได้เส้นหนึ่งในคำอธิบายประกอบ ถ้าคุณต้องการเพียงส่วนหนึ่งของข้อหรือข้อแก้ไขในทาง (เช่นเพศ) ใด ๆ ที่คุณจะต้องการแปล

รู้แปลของพระองค์

ต่อไปนี้เป็นบัญญัติเมื่อมันมาถึงนักแปล พวกเขาใช้แปลว่าข้อเสนอของคุณจะจ่ายหรืออาสาสมัครเป็นมืออาชีพหรือมือสมัครเล่น ไม่มีของเหล่านี้ควรได้รับอะไรที่น้อยกว่าอย่างเห็นได้ชัดเรากำลังพูดถึงการเปลี่ยนแปลงอย่างถาวรต่อร่างกายของคุณ

1 ไม่ยอมรับการเปิดเผยจากนักแปลของคุณทั้งหมด วิธีที่คุณสามารถตรวจสอบสิ่งที่พวกเขากล่าวว่าถ้าคุณไม่รู้จักพวกเขาทั้งสองหรือ บริษัท สำรองพวกเขาได้หรือไม่ การขอความช่วยเหลือของคุณคืออะไรถ้าแปลขายที่ไม่ระบุชื่อคุณแปลผิด, คุณได้รับมัน inked และพวกเขาละลายออกไปในคืน?

2 ถามสำหรับข้อมูลประจำตัวของพื้นหลังของพวกเขาและประสบการณ์ ไม่เพียงยอมรับ"เจ้าของภาษา."

3 อะไรอราเมอิกสำเนียงของพวกเขารู้และได้อย่างไร

4 นานเท่าไหร่นักแปลได้รับในธุรกิจให้คุณทราบถึงวิธีการที่เชื่อถือได้ว่ามีบาง ในอุตสาหกรรมตามความไว้วางใจแปลว่าเผาไหม้ไม่กี่คนที่จะได้รับผ่านทางอินเทอร์เน็ต raked ถ่านหินและมีแรงจูงใจที่ดีที่จะหายไป

อย่าเข้าใจ Shortchanged

ในขณะที่คุณกำลังมองหารูปรอยสักการแปลของคุณก็สามารถง่ายต่อการสูญเสียติดตามของภาพมากขึ้น เมื่อทั้งหมดได้ถูกพูดและทำ : คุณสามารถออกเสียงการแปลที่บนร่างกายของคุณหรือไม่ มันจะโง่สวยที่จะลงทุนมากและไม่ได้รู้ว่าความแตกต่างของสิ่งที่มันหมายถึงอย่างใดอย่างหนึ่งและยังแปลส่วนใหญ่เสนอเพียงแค่ว่านี่คือภาพของคุณมีชีวิตที่ดี พวกเขาไม่ได้หมายถึงหรือโลภพวกเขากำลังยุ่งเพียง พูดขึ้นด้วยตัวคุณเอง! ถามล่วงหน้าว่าพวกเขารวมทั้งให้คำแนะนำวิธีการพูดวลีที่คุณได้รับ แต่ยังเต็ม elaborated ความหมายของคำว่าพวกเขาเลือก เกือบทั้งหมดยินดีที่จะขอให้ทำ, กำอาจค่าใช้จ่ายมากขึ้น แต่จะมากระวังการใด ๆ ที่ปฏิเสธ ทำไมบนโลกนี้จะแปลไม่พร้อมที่จะทำสิ่งที่น่ารำคาญดังนั้นแม้สำหรับเงินพิเศษจนกว่าพวกเขาจะไม่ได้เป็นผู้รู้ภาษา?

หมายเหตุที่ชัดเจนในการแปลอราเมอิกต็อกและการออกแบบ

ตอนนี้แล้วคุณจะสามารถหาข้อตกลงที่ดีในการแปลอราเมอิกในรูปแบบของประชากรจำนวน, eBooks, และพอร์ตการลงทุนที่ให้คุณตั้งค่าการแปลและบางครั้งศิลปะที่ครั้งหนึ่ง เหล่านี้สามารถที่ยอดเยี่ยมหากมีเงื่อนไขต่อไปนี้จะได้พบกับ :

1 พวงของการแปลในราคาถูกคือการสูญเสียมากกว่าเงินฝากออมทรัพย์ถ้าแปลไม่ถูกต้อง เรายังคงพูดคุยเกี่ยวกับผิวของคุณดังนั้นกฏที่เกี่ยวกับการรู้จักใช้นักแปล อย่ากังวลกับผู้ขายที่ไม่ระบุชื่อ แม้ใครจะรู้ว่าพวกเขามีนักแปลหรือถ้าพวกเขามองมันได้ในพจนานุกรม แม้ว่าคุณจะรู้ว่าผู้ขายให้ตรวจสอบว่าพวกเขาเป็นคนที่ไม่ทราบคำแปลและตรวจสอบคุณสมบัติของตน

2 จำนวนมากการแปลก็จะยังไม่การจัดการที่ดีหากพวกเขาไม่ได้มีการแปลเดียวที่คุณต้องการ อย่าลืมมองผ่านเนื้อหาก่อนที่จะซื้อ ถ้าเนื้อหาไม่ได้เผยแพร่ความคิดใหม่ที่ซื้อผลิตภัณฑ์

3 ทุกครั้งใช้เวลาในการตรวจสอบอย่างละเอียดตัวอย่างเพื่อดูว่าคุณภาพดีพอสำหรับศิลปินสักในการทำงานจาก ตรวจสอบว่าเส้นหนาที่เพียงพอและมีระยะห่างออกมาพอที่จะไม่เบลอในการอ่านไม่ออกในสองสามปีที่

Get (ฟรี) ความคิดเห็นที่สอง Plus ตัวเลือกอื่น ๆ ความคิดเห็นที่สอง

เมื่อทั้งหมดได้ถูกพูดและทำ, ใช้เวลาสักครู่และปรับปรุงอัตราต่อรองของคุณโดยได้รับความคิดเห็นที่สองจากการแปลงที่คุณได้รับก่อนที่คุณได้รับมันอย่างถูไม่ออกแกะสลักเป็นลูกหนูของคุณ แบบอราเมอิกได้เสนอให้แปลสัก verifications ฟรี (SM) สำหรับตลอดเวลาที่พวกเขาได้รับในธุรกิจและสองครั้งที่การตรวจสอบการแปลของคุณกับพวกเขาจะหาทุกคำแปลอื่น ๆ เปิดดีเป็นแบบเก็บอราเมอิกแท็บในทุกการแปลและนักแปลที่พวกเขาได้ตรวจทานเปิดเผยคนเลวและรักษาคนดีซื่อสัตย์

หากต้องการได้รับการตรวจสอบฟรีของคุณผู้เขียนด้วยข้อมูลต่อไปนี้อีเมล :

* การแปลที่คุณได้รับ

* คำภาษาอังกฤษหรือวลีที่คุณได้ขอ

* สคริปต์ภาษาถิ่นและข้อมูลทางไวยากรณ์ที่เกี่ยวข้องที่คุณได้ขอ

* ข้อมูลการระบุตัวของนักแปลของคุณ (เช่นเว็บไซต์หรืออินเทอร์เน็ต Moniker)

นอกจากบริการออกแบบอราเมอิก'บางครั้งคุณสามารถหา Rabbis, ซีเรีย Orthodox พระสงฆ์หรืออาจารย์ยินดีที่จะตรวจสอบการแปลของคุณ แต่โปรดจำไว้ว่าพวกเขาไม่อาจจะคุ้นเคยกับภาษาคุณกำลังหาอยู่และสามารถให้คุณเท็จทางลบต่อการแปลของคุณ หลีกเลี่ยงปัญหานี้ได้โดยใช้เพียงการตรวจสอบสองครั้งกับพวกเขาในสิ่งที่พวกเขาชำนาญในภาษาถิ่นและขอตรวจสอบจากผู้เชี่ยวชาญเฉพาะผู้ที่มีความคุ้นเคยกับคนที่คุณขอ

จะได้รับเงินนอกจากนี้ยังมีบริการออนไลน์, แต่โปรดจำไว้ที่คุณอาจไม่ต้องการที่จะโยนเงินที่ดีที่มีความเชี่ยวชาญที่ไม่ระบุชื่อแม้สำหรับตรวจสอบอีกครั้ง

คำแนะนำของคุณเพื่อเริ่มการแปลที่ถูกต้องสักอราเมอิก

Visit : แปลเอกสาร

วันอาทิตย์ที่ 27 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

การแปลอัตโนมัติแปลคู่มือ Vs


การแปลสามารถกำหนดเป็นหน้าที่ของการตีความของความหมายของเนื้อหาและอีกครั้งเกิดขึ้นเนื่องจากการผลิตของเนื้อหาเทียบเท่า เนื้อหาหรือข้อความที่จะต้องได้รับการแปลเรียกว่า"ข้อความที่มา"และภาษาที่ใช้ในข้อความที่มาก็คือการได้รับการแปลเป็นที่รู้จักกันว่า"เป้าหมาย Text" ในภาษาง่ายๆ, การแปลเอกสารมีคำอธิบายยังเป็นลายลักษณ์อักษรในภาษาที่สองที่มีความหมายเหมือนกันเป็นครั้งแรกที่เขียนในภาษา

วันนี้มีการแปลกลายเป็นหนึ่งในเครื่องมือสำคัญที่จะมีความรู้ความเข้าใจของวัฒนธรรมที่แตกต่างและในสองสามปีที่ผ่านมาของการได้รับการยอมรับของโลกกว้าง แต่ดูที่บริการแปลสถานการณ์ปัจจุบันสามารถแบ่งได้อย่างกว้าง ๆ ออกเป็นสองประเภท ได้แก่

Translation

อัตโนมัติการแปล : การแปลภาษาอัตโนมัติหรืออัตโนมัติเป็นกระบวนการที่งานการแปลใด ๆ ที่ไม่เป็นธรรมโดยใช้ซอฟต์แวร์คอมพิวเตอร์ จุดสำคัญที่สุดที่จะเข้าใจว่าการแปลแบบอัตโนมัติโดยใช้กฎระเบียบที่ระบุให้ซอฟต์แวร์วิเคราะห์เบื้องต้นแล้วส่งโครงสร้างไวยากรณ์ของข้อความที่มาเป็นภาษาเป้าหมาย หรือที่เรียกว่าเครื่องมือการแปลมันเป็นกระบวนการที่มีการแปลเป็นผลิตด้วยเทคโนโลยีร่วมสมัยโดยไม่มีการรบกวนของมนุษย์แปล
ข้อดีของการแปลแบบอัตโนมัติ : ประโยชน์หลักของการแปลภาษาอัตโนมัติเมื่อเปรียบเทียบกับการแปลคู่มือคือว่าจะกระทำโดยใช้คอมพิวเตอร์จึงทำงานได้เร็วกว่าคนและทำให้ประหยัดเวลาในขณะที่แปลเนื้อหาที่มีขนาดใหญ่ นอกจากนี้ยังมีราคาถูกและเชื่อถือได้กว่าคู่มือการแปล นอกจากนี้คุณยังสามารถแปลเนื้อหาของหน้าเว็บและสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมของเครื่องมือค้นหาโดยใช้ระบบการแปลภาษาด้วยเครื่อง นี่คือการรวมกันอย่างมีประสิทธิภาพโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อภาษาเป็นของครอบครัวเดียวกันเหมือนภาษาสเปน / โปรตุเกส, สเปน, ฝรั่งเศส, สเปน, อิตาลี
ข้อเสียของการแปลแบบอัตโนมัติ : มันขึ้นอยู่กับกฎระเบียบเป็นระบบและอื่น ๆบางครั้งก็ไม่สามารถแก้ปัญหาความไม่แน่นอน มันไม่สามารถอยู่เสมอแปลคุณภาพดี แต่เป็นเครื่องมือในการมีส่วนสำคัญหรือสร้างร่างหลักของการแปลก็จะสามารถประหยัดค่าใช้จ่ายมากและเป็นประโยชน์ จุดที่สำคัญที่สุดที่จะต้องพิจารณาในการแปลภาษาด้วยเครื่องคือถ้าคุณเรียกใช้งานการแปลผ่านเครื่องแปลภาษาและการย้อนกลับกระบวนการการแปลเพื่อแปลเนื้อหาอีกครั้งกลับเข้ามาในภาษาที่มากิจกรรมนี้สามารถเพิ่มขึ้นอัตราการผิดพลาดและจะทำให้การแปลโง่แม้จะมีบางครั้งที่มีประโยชน์สำหรับการสรุปสาระสำคัญ
แปลเอง : เป็นชื่อแนะนำนี้กระบวนการแปล, งานแปลใด ๆ ที่ไม่เป็นธรรมโดยมนุษย์เป็นผู้แปล ในการแปลด้วยตนเองได้รับมอบหมายจะดำเนินการแปลโดยนักแปลและบรรณาธิการที่มีประสบการณ์พอที่จะดำเนินการแปลและแปลงข้อความมาเป็นเป้าหมายของข้อความ
ข้อดีของการแปล Manual : สำคัญที่สุดประโยชน์ของการแปลคู่มือมันจะเก็บเป็นความลับ ในส่วนมากของประชาชนกรณีการใช้งานบริการแปลเอกสารแปลอีเมล์ส่วนตัวของพวกเขาหรือเอกสารทางกฎหมาย ตอนนี้ในกรณีที่มีการแปลภาษาด้วยเครื่องทุจริตไฟล์ใด ๆ นาทีหรือการลบอาจส่งผลให้ผลการแปลผิด จะไม่มีใครเห็นด้วยที่จะให้หรือจัดเก็บจดหมายส่วนตัวของเขาในเครื่องคอมพิวเตอร์ใด ๆ ดังนั้นการรักษาจริยธรรมแห่งวิชาชีพนี้แปลคู่มือสามารถเชื่อถือได้มากขึ้น แม้ว่าความเร็วในการประมวลในการแปลภาษาสามารถสูง แต่มีการแปลความน่าจะเป็นคู่มือในการปรับปรุงไวยากรณ์หรือข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์จะสูงกว่า บางครั้งก็สามารถมีความเหมาะสมมากขึ้นในการเลือกการแปลด้วยตนเองสำหรับการทำงานบางอย่าง ตัวอย่างเช่นถ้าเนื้อหาที่จะต้องได้รับการแปลมี repetitions ของข้อความเดียวกันจากนั้นเข้ามาในการพิจารณาเป็นพิเศษและมีการแปลคู่มือคุณสามารถมีผลที่ดีกว่า
ข้อเสียของการแปลแบบแมนนวล : โดยปกติใด ๆ ที่เป็นทั้งนักแปลมืออาชีพเฉพาะในเขตที่กำหนดไว้หนึ่งหรือสองสามและสามารถปฏิบัติงานในการแปล / เธอเขตเฉพาะของเขา แต่กับเครื่องแปลภาษาคุณสามารถแปลสำเนาใด ๆ และเขตการปกครองใด ๆ นอกเหนือจากนี้ถ้าคุณต้องการที่จะแปลคำศัพท์พิเศษทั้งหมดที่คุณต้องทำคือเพียงแค่สลับกับการตั้งค่าที่สอดคล้องกัน สุดท้ายในกรณีของนักแปลมืออาชีพ, ถ้าเขาหรือเธอจะแปลคัดลอกมาของคุณคุณจะต้องจ่ายเงินมากพอสำหรับแต่ละหน้าบ่อยมาก แต่เราต้องการเพียงทราบคร่าวๆของเนื้อหาในกรณีที่เครื่องนี้ระบบการแปลมากขึ้นสอดคล้องและมีประสิทธิภาพสำหรับคุณ
บนใบหน้าของมันทั้งหมดที่คุณต้องทำคือการตัดสินใจชนิดของการแปลที่คุณต้องขึ้นอยู่กับความซับซ้อนของข้อความที่มาและระยะเวลาที่ต้องได้รับผลสุดท้าย
การแปลอัตโนมัติแปลคู่มือ Vs
Thanks To : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 17 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

ตำนานแปล

ตราบใดที่ผู้คนจากส่วนต่างๆของโลกได้รับการติดต่อสื่อสารมีการต้องสำหรับนักแปล ที่โลกได้กลายเป็นสถานที่มีขนาดเล็กและโลกาภิวัตน์ได้นำประชาชนในการติดต่อมากขึ้นความจำเป็นในการแปลได้เติบโตขึ้นและอื่น ๆ ก็มีความเข้าใจผิดต่างๆและตำนานเกี่ยวกับการแปล นักแปลต้องรู้มากกว่าแค่คำศัพท์และไวยากรณ์ของภาษา มันไม่ง่ายเหมือนกับการนั่งลงกับพจนานุกรมและคำแปลเนื้อหาสำหรับคำ

อะไรต่อไปนี้เป็นรายการของบางส่วนของตำนานที่พบบ่อยที่สุดเกี่ยวกับการแปล

Translation

1) ผู้คนสองภาษาสามารถแปล

ถูกยก bilingually ไม่ใช่สิ่งที่ทำให้รู้สึกแปลโดยธรรมชาติ คุณไม่เพียงตื่นขึ้นมาวันหนึ่งและตัดสินใจที่จะทำคุณภาพภาษาสเปน / ภาษาอังกฤษเพียงเพราะคุณเข้าใจภาษาที่มีความชำนาญกับพวกเขาหรือแม้แต่เจ้าของภาษาของทั้งสอง ภาษาพูดจะแตกต่างจากภาษาเขียนและผู้ที่สามารถพูดได้อย่างคล่องแคล่วภาษาไม่จำเป็นต้องเขียนดี แปล แต่เป็นมากกว่าการเขียนความเข้าใจในทฤษฎีการแปลความจำเป็น หนึ่งต้องเข้าใจปัญหาและเรื่องที่มีอยู่ในตัวแปลภาษา

นักแปลจำเป็นต้องรู้สิ่งต่างๆเช่นเมื่อมันเป็นสิ่งสำคัญที่องค์ประกอบทางวัฒนธรรมของข้อความต้นฉบับถูกโอนไปยังเวอร์ชันที่แปลและเมื่อพวกเขาไม่ควร วิธีการต่างๆจำเป็นจะต้องดำเนินเมื่อแปลข้อความทางเทคนิคเอกสารทางกฎหมายปรัชญาและงานเขียนนวนิยาย

2) การแปลสามารถกระทำได้อย่างรวดเร็ว

แปลเป็นกระบวนการที่ใช้เวลาเป็นจำนวนมากเวลา มันไม่เหมาะสมที่จะสรุปว่าผู้แปลสามารถแปลเนื้อหาในแฟลช ฟาร์หลาย ๆ คนคิดว่าการแปลว่าเป็นงานง่ายๆที่สามารถทำได้อย่างรวดเร็วเช่นถ้าคำที่ใช้แทนหนึ่งเพียงภาษาสเปนสำหรับการใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษ

พนักงานพิมพ์ดีดความรู้ความสามารถอาจจะสามารถเสร็จสิ้นการคัดลอกเอกสารคำ 3,000 ในภายใต้ชั่วโมง แต่คุณจะกดยากที่จะหาคนมีความสามารถในการพิมพ์นับพันคำในชั่วโมงที่แปลเป็นห่วง ตัวเลขจริงของคำที่แปลสามารถผลิตในชั่วโมงสามารถแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับชนิดของข้อความที่พวกเขากำลังติดต่อกับ อย่างไรก็ตามกฎง่ายๆก็คือประมาณ 3,000 คำต่อวัน สำหรับการเปรียบเทียบบทความนี้ (รวมทั้งชื่อเรื่องและหัวเรื่องย่อย) มี 1,092 คำ

นักแปลจะต้องใช้จ่ายจำนวนมากครั้งเพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์สำเร็จรูปลักษณะงานต้นฉบับ พวกเขาใช้เวลาใน :

* กำลังค้นหาความหมายคำพ้องความหมาย, การใช้คำและอื่น ๆ
* พิจารณาบริบทแนวคิดความหมาย, ความคลุมเครืออิทธิพลทางวัฒนธรรมการใช้คำฟุ่มเฟือยและอื่น ๆ
* การแก้ไขและไวยากรณ์พิสูจน์อักษรรวมทั้งการช่างเช่นเครื่องหมายวรรคตอนและอักษรตัวพิมพ์ใหญ่

3) การแปลสามารถแปลพอ ๆ กันทั้งสองทิศทาง

แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนเป็นภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่นักแปลโดยทั่วไปไม่ควรทำ ขณะที่มีบางภาษามีความสามารถพิเศษในโลกที่สามารถจัดการทั้งสองทิศทาง, นักแปลที่สุดขีด จำกัด ของตัวเองไปทิศทางเดียวสำหรับเหตุผลที่ดี มันไม่ได้เป็นเช่นทางหลวงที่กระแสการจราจรได้อย่างง่ายดายในสองทิศทาง

โดยไม่คำนึงถึงวิธีที่ดีที่ผู้แปลได้เรียนรู้ภาษาอื่น ๆ อย่างใดอย่างหนึ่งภาษาจะได้รับการที่โดดเด่น มันเป็นที่พึงประสงค์โดยทั่วไปสำหรับนักแปลที่จะแปลเป็นภาษาหลักของเขา บุคคลที่มีทักษะและการฝึกอบรมการแปลเป็นภาษาที่โดดเด่นหรือแม่ของเขาจะสามารถมากขึ้นอย่างเพียงพอเข้าใจความแตกต่างที่ลึกซึ้งของภาษาของตัวเองกว่าลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาจะ

4) นักแปลสามารถแปลอะไรถ้าพวกเขารู้ภาษา

ผู้ชำนาญด้วยเหตุผล ไม่มีใครสามารถเป็นผู้เชี่ยวชาญในทุกสิ่ง ความรู้ด้านภาษาเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับการแปลอย่างชัดเจน แต่ความเข้าใจภาษาก็ไม่ได้ทำให้นักแปลผู้เชี่ยวชาญในทุกสิ่ง เพื่อให้สามารถแปลสาขาวิชาเฉพาะนักแปลควรมีความอบอุ่นของที่เขตข้อมูล นักแปลการแพทย์เช่นพัฒนาขนาดใหญ่ของคำศัพท์ทางการแพทย์และทางชีวภาพและมีความเข้าใจในกายวิภาคของมนุษย์และวิธีการทางการแพทย์ แปลภาษาที่ไม่เข้าใจสิ่งที่เขาจะแปลเป็นวาระในการผลิตการแปลที่ไม่ดี

5 การแปลภาษาคอมพิวเตอร์) มีความน่าเชื่อถือพริตตี้

ในขณะที่ซอฟแวร์การแปลอาจจะมีประโยชน์สำหรับงานบางอย่าง -- มันอาจช่วยให้ผู้อ่านได้รับสรุปสาระสำคัญทั่วไปของข้อความ -- มันอยู่ไกลจากการเป็นแหล่งที่เชื่อถือได้สำหรับการแปลปัญหาเกี่ยวกับการแปลโดยคอมพิวเตอร์เป็นที่ซอฟแวร์ไม่ได้มีความรู้ลึกของภาษา มันไม่เข้าใจความหมายที่คลุมเครือรู้วิธีการจัดการกับความผิดปกติในภาษาและมีแนวโน้มที่จะเกิดจากความไม่ถูกต้องความหมายหลาย ๆ คำเดียว แปลภาษาของมนุษย์สามารถเข้าใจและมีความเข้าใจบริบทของวัฒนธรรมที่ได้ช่วยให้รูปร่างภาษา

คอมพิวเตอร์ได้รับการรู้จักกันมากับบางอย่างตลกสวยแปล (หรือน่ากลัว) เดียวกันสามารถกล่าวว่าสำหรับนักแปลที่เรียกว่าคนที่ไม่มีอะไรมากกว่าสองภาษา นักเขียนนี้เมื่อเห็นเครื่องหมายภาษาอังกฤษที่ระบุไว้บางสิ่งบางอย่างเพื่อผลของ"ป่าเถื่อนไม่ --. ละเมิดจะถูกดำเนินคดี" คำแปลภาษาสเปนกล่าวเช่น"ผู้ประสบภัยจากการข่มขืนจะถูกดำเนินคดี." ไม่ได้แปลภาษาที่ดีที่จะพูดอย่างน้อย

6 Translators) สามารถแปลและล่ามช่วยแปล

ในขณะที่อาจดูเหมือนทั้งสองจะใช้แทนกันมีความแตกต่างที่ชัดเจนระหว่างแปลและล่าม การเขียนและการพูดมีสองสิ่งที่แตกต่างกันมากและตั้งค่าสกิลหนึ่งแตกต่างจากอื่น ๆ เพียงเพราะใครบางคนมีฝีมือที่หนึ่งไม่ได้หมายความว่าเขาหรือเธอจะมีฝีมือที่อื่น ๆ

ข้อเสนอการแปลโดยเฉพาะกับการแปลเป็นรูปแบบข้อความไม่ว่าจะเป็นวัสดุที่มาเป็นอีกหนึ่งเอกสารหรือการพูด (คำแปลเสียง) นักแปลจะต้องมีการเขียนที่ดีและขึ้นอยู่กับพื้นที่ของแต่ละบุคคลมีความเชี่ยวชาญ, พื้นหลังในทางเทคนิค,รูปแบบที่สร้างสรรค์ทางวิชาการหรืออื่น ๆ ของการเขียนเป็นสิ่งที่จำเป็น แปลยังต้องการทักษะการอ่านและความเข้าใจพร้อมกับความรู้เกี่ยวกับภาษาและความสามารถสูงสำหรับการแก้ไขและไวยากรณ์ สำหรับผู้ที่มีส่วนร่วมในการแปลเสียง, ทักษะการฟังเป็นสิ่งสำคัญ

การตีความข้อตกลงเฉพาะกับการผลิตผลิตภัณฑ์สุดท้ายปากเปล่า ล่ามจะรับฟังผู้พูดภาษาสเปนแล้วแสดงสิ่งที่เขาได้ยินในภาษาอังกฤษ ความรู้เกี่ยวกับภาษาและการออกเสียงเป็นสิ่งที่สำคัญเช่นเดียวกับพื้นหลังในการสื่อสารระหว่างบุคคลและระหว่างวัฒนธรรม การตีความสามารถจะเป็นงานที่หลบหนีเป็นหนึ่งในความต้องการทางจิตใจอย่างถูกต้องแสดงสิ่งที่ผู้พูดกำลังพูดขณะที่เขากำลังบอกว่ามันหรือเพียงแค่หลัง มีเวลาที่จะใช้พจนานุกรมหรือคำสั่งอย่างรอบคอบฝีมือไม่มี ทักษะการฟังและความเข้าใจถูกต้องตามที่มีทักษะการพูดเสียงและพจน์ของประชาชนและความเข้าใจในการสื่อสารด้วยคำพูดที่ไม่

ตำนานแปล

Recommend : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 15 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

แปลคู่มือการใช้งาน


เพื่อที่จะดีกว่าการแพร่กระจายข้อมูลทั่วโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งเพื่อให้ประชาชนทราบลักษณะการประกอบธุรกิจหนึ่งของหนึ่งต้องใช้บริการแปล มันเป็นสิ่งสำคัญมากในการถ่ายทอดข้อความของคุณต่อสาธารณชนในทางที่พวกเขาเข้าใจภาษาที่คุณได้ใช้ สูงนักแปลเฉพาะที่จำเป็นเพื่อดำเนินการแปลเอกสารสำคัญและคู่มือการใช้โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี

ความจำเป็นในการแปลต้องเป็นไปตามเกณฑ์ที่แน่นอน มันต้องใช้การเรียนรู้ของคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องและต้องเป็นเทคนิคสมบูรณ์

Translation

เป้าหมายในการแปลที่มีคุณภาพสูงอย่างใดอย่างหนึ่งควรใช้มืออาชีพในด้านการแปลทางเทคนิค พวกเขาเป็นผู้ที่มีความเข้าใจในเอกสารทางเทคนิค เมื่อข้อกำหนดใหม่ที่พัฒนาแล้วเพราะมันเป็นหน้าที่ของพวกเขาเพื่อค้นหาคำที่เทียบเท่าตามจุดผู้เชี่ยวชาญ'ของมุมมอง นักแปลส่วนใหญ่จะใช้ความทรงจำแปลและทำงานกับฐานข้อมูลขนาดใหญ่ของคำศัพท์และอภิธานศัพท์ ผู้เชี่ยวชาญด้านการในบริการ
แปลเอกสารไม่เพียง แต่นักแปลที่ดี แต่พวกเขายังพิสูจน์อักษรพิเศษเพื่อให้ผลลัพธ์ที่มีคุณภาพ
เมื่อเลือกแปลมืออาชีพหรือ บริษัท ที่คุณควรตรวจสอบให้แน่ใจว่าพวกเขาชำนาญในสาขาที่แตกต่างกันเช่น
ทางด้านกฎหมาย เอกสารทางเทคนิค การเงินและการพาณิชยแปล แปลคู่มือ แปลเว็บไซต์ แปลเอกสารทางการแพทย์
แปลคู่มือการใช้งานควรจะรวมถึง :
การเรียนการสอนและคู่มือการดำเนินงานของไฟฟ้าเครื่องใช้ไฟฟ้า เทคโนโลยีใหม่ ๆ และคู่มือการใช้ gadget เอกสารทางเทคนิค และคำแนะนำในคู่มือการใช้งานอิเล็กทรอนิกส์ ข้อมูลคอมพิวเตอร์และบทความสำหรับนิตยสารเฉพาะ รายงานทางวิทยาศาสตร์ สิทธิบัตรและการยื่นขอจดสิทธิบัตร แผ่นข้อมูล
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารของคุณมีการแปลที่มีระดับพิเศษในการดูแลและการรักษาความลับและแน่นอนกับการใช้เทคโนโลยีที่รัฐ - of - the - art เนื่องจากการแปลเอกสารและคู่มือการใช้งานเป็นปัจจัยสำคัญในการส่งออกอุตสาหกรรมบริการที่น่าเชื่อถือควรจะได้รับการพิจารณา บริษัท ชั้นนำทั่วโลกขึ้นอยู่กับบริการแปลคู่มือระดับมืออาชีพสำหรับการเปิดตัวระหว่างประเทศของสินค้าและบริการของพวกเขา
แปลคู่มือการใช้งาน
Visit : แปลเอกสาร

วันเสาร์ที่ 12 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

แปลเอกสารมืออาชีพ -- ธุรกิจระหว่างประเทศของคุณอาจขึ้นอยู่กับมัน

การแปลเอกสารเป็นหนึ่งในที่สุดพื้นฐานของบริการแปลหากไม่ได้รับพื้นฐานที่สุด นี้ไม่ได้กล่าวคำแปลเอกสารที่ง่ายซึ่งเป็นหนึ่งในความเข้าใจผิดใหญ่ที่จะนำไปสู่ความสูญเสียที่ยิ่งใหญ่สำหรับธุรกิจใด ๆ

ยี่สิบปีที่แล้วถ้าคุณต้องการเอกสารที่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนหรือในทางกลับกันคุณจะหาคนที่เข้าใจทั้งสองภาษาด้วยดีและขอให้แปลเอกสาร ไม่น่าแปลกใจตราบใดที่คุณเลือกคนที่มีความรู้ความสามารถค่อนข้างนี้ใช้ได้ผลดีพอ แต่ยี่สิบปีที่แล้วกว่าจะอนาคตทางธุรกิจของคุณไม่ได้ขึ้นอยู่กับคุณภาพของการแปล; ที่ไม่จำเป็นต้องเป็นกรณีที่วันนี้ interconnectedness ทำไปโดย Internet มีผลในการเจริญเติบโตอย่างมากในตลาดต่างประเทศและการเจริญเติบโตที่สอดคล้องกันในการแข่งขันสำหรับส่วนแบ่งการตลาด

Translation

เรื่องวิธีการง่ายๆเอกสารที่คุณจำเป็นต้องแปลเป็นไม่ได้คุณจำเป็นต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณใช้มืออาชีพบริการแปล อายุคอมพิวเตอร์นำเราบริการแปลภาษาด้วยเครื่อง เครื่องแปลภาษาคือสิ่งที่ค่อนข้างง่ายที่จะบรรลุกับคอมพิวเตอร์, จริง, ไม่จริงซับซ้อนกว่าการคัดลอกและวาง Google จะทำเรื่องนี้ให้คุณด้วยการคลิกเมาส์, ดีประเภทของ ผลที่ได้บางครั้งก็เพิ่งจะอ่านได้และไม่สามารถยอมรับได้อย่างชัดเจนในสถานการณ์ทางธุรกิจที่แท้จริง หากคุณกำลังแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่คุณยังไม่ชำนาญใน, คุณสามารถที่จะผลการสร้างความไว้วางใจจากเครื่องได้หรือไม่

ธุรกิจควรต่อต้านสิ่งล่อใจที่จะใช้บริการแปลภาษาด้วยเครื่องในความพยายามที่จะตัดมุมและบันทึกเงินน้อย วิธีการแปลเอกสารนี้ที่สุดค่าใช้จ่ายมากขึ้นกว่าที่จะบันทึก ปัญหามาจากความจริงว่าการแปลเอกสารไม่ได้เป็นเพียงเรื่องของการสลับคำ นักแปลมืออาชีพแปลความหมายที่ไม่เหมือนกันเป็นเพียงกลการแทนที่คำ ในความเป็นจริงเป็นสิ่งที่คุณภาพการแปลที่มนุษย์สามารถทำ เมื่อคุณสูญเสียปัจจัยมนุษย์จะเสียความหมายและผลเสียที่มีความหมายในการสื่อสารไม่มีประสิทธิภาพ การสื่อสารไม่มีประสิทธิภาพสามารถในการเปิดผลในโอกาสที่หายไป

ภาษาอังกฤษเต็มไปด้วยคำและวลีที่มีความหมายเกือบ แต่ไม่มาก, สิ่งที่เหมือนกันเป็นภาษาอื่น ๆ ที่คล้ายกัน ป.ร. ให้ไว้นี้และปัจจัยทางวัฒนธรรมที่ต้องเสมอนำมาพิจารณาคุณสามารถเข้าใจว่าทำไมการแปลเอกสารที่มีความซับซ้อนมากและเหตุผลที่เป็นมืออาชีพบริการแปลมีความจำเป็น ความหมายคือกุญแจสำคัญและที่สามารถกำหนดและในปัจจุบันได้อย่างมีประสิทธิภาพในภาษาอื่น ๆ โดยผู้ที่มีความรู้และความเชี่ยวชาญในการทำงานให้สำเร็จ

แปลเอกสารมืออาชีพ -- ธุรกิจระหว่างประเทศของคุณอาจขึ้นอยู่กับมัน

Friends Link : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 10 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

บริการทางการแพทย์แปลได้กลายเป็นต้องมี

ขอบคุณของสหภาพยุโรป (EU) เครื่องมือแพทย์ Directive (93/42/EEC) (MDD) การบริการทางการแพทย์มีการแปลข้ามจากตัวเลือกที่มีประโยชน์เพื่อเป็นต้องมีทางออกสำหรับธุรกิจจำนวนมากในสาขาแพทย์ การแพทย์ บริษัท ผลิตขณะนี้ทราบว่าภาษาอังกฤษไม่ได้มีการผูกขาดในอุตสาหกรรมใด ๆ เพิ่มเติม

Directive บริษัท นี้ต้องใช้ในทางการแพทย์เพื่อนำเอกสารที่ระบุขั้นตอนการพูดได้หลายภาษา นี้มีประสิทธิภาพสร้างความจำเป็นในการ บริษัท เหล่านี้เพื่อให้เฉพาะบทบัญญัติสำหรับการแปลเอกสารเช่นบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์คำแนะนำของผู้ใช้และป้ายชื่อในหมู่คนอื่น ๆ และในขณะที่คำสั่งก่อนหน้านี้อาจได้กำหนดไว้ว่าบางภาษาควรใช้ข้อมูลทางการแพทย์ MDD นี้ทำให้ความต้องการที่ชัดเจนและแน่นอน

Translation

หมายเหตุโดยเฉพาะสำหรับอุตสาหกรรมการแปลเป็น MDD 93/42/EEC Directive ภาคผนวกข้อ 13.1 ซึ่งระบุว่า"อุปกรณ์ที่แต่ละคนจะต้องพร้อมด้วยข้อมูลที่จำเป็นในการใช้งานได้อย่างปลอดภัยและเพื่อให้ทราบผู้ผลิต, การบัญชีของการฝึกอบรมและความรู้ของผู้ใช้ที่อาจเกิดขึ้น."

เมื่อพิจารณาข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่ตกอยู่ในความเป็นมืออาชีพและผู้ป่วยจำแนกประเภทการใช้งานของวัสดุที่รองรับหลายภาษาที่ให้ข้อมูลทางการแพทย์โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับมืออาชีพที่ไม่ต้องเป็นที่แม่นยำและเข้าใจได้ง่ายที่สุดในภาษาใดก็ตาม

ผู้ผลิตมักจะใช้ทรัพย์สินในบ้านเพื่อแปลศัพท์ทางการแพทย์ แต่นี้บ่อยครั้งในการแปลผลไม่ดีของหลักสูตรที่สามารถส่งผลให้งานด้านกฎหมายอย่างจริงจังสำหรับ บริษัท นั้น ผู้รับเหมาช่วงให้กับ บริษัท ท้องถิ่นที่ให้บริการแปลผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์สามารถช่วยให้ บริษัท ปฏิบัติตาม EU Directive 93/42/EEC MDD ได้มากที่สุดในขณะที่ประหยัดค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับบุคลากรและการจัดการโครงการเป็นอย่างดี

บริการทางการแพทย์แปลได้กลายเป็นต้องมี

My Links : แปลเอกสาร

วันพุธที่ 9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2554

บริการทางเทคนิคการแปล

บริการแปลเอกสารส่วนบุคคลมีความสัมพันธ์อย่างใกล้ชิดกับบริการแปลภาษาทางเทคนิคตั้งแต่บริการทั้งสองต้องแปลเอกสารที่สำคัญของบุคคล มีเพียงหนึ่งความแตกต่างระหว่างสองและที่เป็นชนิดของเอกสารที่แปลเป็น สำหรับเอกสารส่วนตัว, เอกสารทางกฎหมายทั่วไปสัญญาการแต่งงาน, สูติบัตร, ใบรับรองการตาย, ใบหย่าและการแสดงออกของระเบียนที่จะถูก เอกสารเช่นป๊เขียนทางด้านเทคนิคการวิจัยและแม้กระทั่งการทดลองในห้องปฏิบัติการ เหล่านี้การแปลเอกสารทางเทคนิคนี้มีความต้องการที่จำเป็นในขั้นตอนการกระจายตัวของความรู้และในการแลกเปลี่ยนข้อมูลในชุมชนทางวิทยาศาสตร์ทั่วโลก

เอกสารทางเทคนิคได้แปลงเพื่อที่จะช่วยให้ผู้คนในสาขาวิชาที่จะเข้าถึงความเข้าใจร่วมกันของซอฟแวร์, เครื่องทดสอบและระบบการทำงาน การแปลเอกสารส่วนบุคคลจะช่วยในการสร้างตัวตนจริงและสัญชาติของแต่ละบุคคล ในทางกลับกันการแปลเอกสารทางด้านเทคนิคให้คำแนะนำการแปลความหมายที่สมบูรณ์แบบของเครื่องวิธีการทางวิทยาศาสตร์และการทดลองในห้องปฏิบัติการ

Translation

การตีความที่สมบูรณ์แบบและความเข้าใจเกี่ยวกับวิธีการที่จะทำให้งานของคุณเสร็จแล้วให้เป็นที่ยอมรับในด้านของการกึ่งตัวนำและการผลิต แปลเป็นส่วนสำคัญมากในอุตสาหกรรมใด ๆ เพราะความผิดพลาดสามารถสะกดภัยเป็นระบบที่จัดตั้งขึ้นรวมทั้งเครื่องจักรและคน

การแปลทางเทคนิคกับข้อผิดพลาดสามารถก่อให้เกิดอันตรายต่อชีวิตของผู้คนโดยเฉพาะผู้ที่ดำเนินการทดลองและการใช้เครื่องจักรกลที่ซับซ้อนและเครื่องมือในชีวิตประจำวัน คนงานอาจพบกับอุบัติเหตุร้ายแรงและอาจสูญเสียเท้า, มือของเขา, นิ้วมือและแม้กระทั่งชีวิตของเขาเนื่องจากการเข้าใจผิด ดังนั้นการแปลที่ถูกต้องและไม่มีข้อบกพร่องของคู่มือการใช้งานและวิธีการเป็นสิ่งสำคัญสำหรับความปลอดภัยและความเป็นอยู่ของคนงาน

เป็นคู่มือการใช้งานเหล่านี้จำเป็นต้องใช้ข้อมูลที่ถูกต้องและเฉพาะที่จะการแปลส่วนใหญ่ของนักแปลรับจ้างเพื่อใช้ในงานเหล่านี้เป็นผู้ที่มีความรู้ทางวิชาการอย่างกว้างขวางในด้านของพันธมิตรวิทยาศาสตร์วิศวกรรมศาสตร์ยารักษาโรคและวิทยาการคอมพิวเตอร์ ประโยชน์ของการมีความรู้ทางวิทยาศาสตร์เสียงจะช่วยให้นักแปลเหล่านี้เพื่อใช้หรือทดแทนด้วยคำว่าแน่นอนหรือระยะการรักษาความหมายเดียวกับการวิจัยภาษาต่างประเทศรวมทั้งการตรวจสอบการสร้างประโยคและไวยากรณ์ของเนื้อหาทางเทคนิค

บริการทางเทคนิคการแปล

Tags : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 31 มกราคม พ.ศ. 2554

การเลือกผู้ให้บริการแปลภาษาสเปน

ทำไมการแปลภาษาสเปน

กว่า 350 ล้านคนในโลกที่พูดภาษาสเปนเป็นภาษาแรกของพวกเขา ถ้าเรารวมถึงจำนวนของผู้ที่มีความชำนาญในภาษาสเปนเป็นภาษาที่สอง, จำนวนรวมของผู้ใช้ภาษาสเปนในโลกเป็นอย่างดีกว่า 400 ล้านคน สเปนและโปรตุเกสตลาดวันนี้ตลาดกำลังขยายตัวอย่างรวดเร็วที่สุดในสหรัฐอเมริกา คาดว่าภายในปี 2050 จะมี 56 ล้าน Hispanics / ลาติน; โดย 2050, 30% ของประชากรสหรัฐทั้งหมดจะถูกสเปนและโปรตุเกส

Translation

การแปลของมนุษย์กับเครื่องแปลภาษา?

เครื่องแปลภาษา (MT) เป็นรูปแบบหนึ่งของการแปลที่โปรแกรมคอมพิวเตอร์วิเคราะห์ข้อความในภาษาหนึ่ง --"ข้อความต้นฉบับ"-- แล้วความพยายามในการผลิตอื่นที่เทียบเท่าข้อความในภาษาอื่น --"ข้อความที่กำหนดเป้าหมาย"-- โดยไม่มีการแทรกแซงของมนุษย์ ถึงแม้ว่าระบบนี้จะช่วยให้มีคำและวลีที่เฉพาะเจาะจงมากบางอย่างในลักษณะเดียวกับพจนานุกรมก็ไม่ควรใช้เพื่อแทนที่นักแปลของมนุษย์ คอมพิวเตอร์ไม่ได้มีความสามารถในการจัดการอย่างเหมาะสมกับความซับซ้อนของภาษาเช่นความคลุมเครือ, ความผิดปกติเกี่ยวกับการสร้างประโยค, anglicisms, cognates เท็จ, บริบท, และอื่น ๆ แปลภาษาด้วยเครื่องคล้ายกับที่ทำโดยมนุษย์ที่ขาดความรู้ลึกของภาษาเป้าหมาย

หน่วยงานการแปลหรือนักแปลอิสระ?

หน่วยงานแปลเป็นภาษาสเปนให้ได้เปรียบหมายเลข, และบริการว่าส่วนตัวไม่สามารถ :

การคัดกรองของนักแปล : ในขณะที่บาง บริษัท ที่แปลเป็นภาษาสเปนการรักษาทีมงานในบ้านของผู้พูดภาษาสเปนเป็นภาษาพื้นเมืองของคนอื่น ๆ สร้างเครือข่ายนักแปลอิสระที่พวกเขาจ้างโดยได้รับต่อโครงการ ตราบใดที่โครงการจะประสานงานและบริหารงานอย่างมีประสิทธิภาพนี้อนุญาตให้ บริษัท แปลภาษาสเปนเพื่อให้ตรงกับโครงการที่มีนักแปลที่มีความรู้หรือประสบการณ์ที่เกี่ยวข้อง

พิสูจน์อักษร : หน่วยงานส่วนใหญ่มีคนพิสูจน์อักษรอื่นที่ไม่ใช่นักแปลเพื่อตรวจทานคำแปลก่อนที่จะส่งมอบค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมไม่ ด้วยวิธีนี้คุณสามารถพักผ่อนมั่นใจได้ว่าเอกสารเป้าหมายคือปราศจากข้อผิดพลาดและมีการตรวจสอบอย่างละเอียดเพื่อความสม่ำเสมอ

กำหนดเวลาการประชุมแน่น : เพราะสระว่ายน้ำของพวกเขาของนักแปล, หน่วยงานมีทรัพยากรที่จะใช้ในโครงการที่ซับซ้อนและส่งมอบให้ในเวลาที่เหมาะสม

สิ่งที่คุณควรทราบเมื่อมีการเลือกคำแปลภาษาสเปนเอเจนซี่

มีหลายพันของหน่วยงานการแปลและการระบุผู้จัดจำหน่ายการแปลภาษาสเปนภาษาอังกฤษได้ดีจะเป็นงานใหญ่ ลูกค้ามักจะแปลไม่ทราบว่าสิ่งที่พวกเขาจ่ายเงินสำหรับโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพวกเขาไม่ทราบภาษาเป้าหมาย (เป็นภาษาซึ่งข้อความที่เขียนในภาษาอื่นคือการได้รับการแปล)

จัดการโดยได้รับการแปลเจ้าของภาษาสเปน?

แปลภาษาควรแปลเป็นภาษาแม่ของเขาหรือเธอ เฉพาะเจ้าของภาษาสามารถมาที่ใกล้เคียงที่สุดในการสร้างการแปลว่า"เสียง"ธรรมชาติเพื่อที่ผู้อ่านจะไม่ทราบด้วยซ้ำไปว่ามันเป็นการแปล สามารถมีข้อผิดพลาดซึ่งล่มจมผลกระทบ

สองตัวอย่าง :

เมื่อโนวาเชฟโรเลตเปิดตัวสู่ตลาดอเมริกาใต้, การขายได้กลุ้มใจ เหมาะผู้ซื้อในประเทศเหล่านี้ได้งงงวยเมื่อรถไปในตลาดเพราะ"VA ไม่"ในภาษาสเปนแปลว่า"มันจะไม่ไป"
ผู้ผลิตเสื้อยืดอเมริกันในไมอามีพิมพ์เสื้อสำหรับตลาดสเปนซึ่งส่งเสริมการเยี่ยมชมของสมเด็จพระสันตะปาปา แทน"ผมเห็นสมเด็จพระสันตะปาปา"(Papa EL), เสื้ออ่าน"ผมเห็นโปเตโต้"(la Papa)

ราคาเท่าไหร่แปลหรือไม่
แปลโดยปกติจะมีค่าบริการต่อคำ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้ให้บริการการแปลภาษาสเปนเป็นค่าใช้จ่ายงานขึ้นอยู่กับจำนวนของคำในข้อความต้นฉบับ หลาย บริษัท ให้คุณประมาณการและราคาขั้นสุดท้ายจะขึ้นอยู่กับเอกสารเป้าหมาย ด้วยวิธีนี้คุณไม่มีทางรู้ว่าคำพูดสุดท้ายจนกว่างานจะเสร็จและอาจนำไปสู่การละเมิดในส่วนหนึ่งของการแปลเป็นเขา / เธอสามารถใช้ประโยคอีกต่อไปกับวัตถุประสงค์คุณภาพของข้อความที่กำหนดเป้าหมายและเพิ่มการย่อยสลายของคุณราคา

อ้างอิงและกลุ่มตัวอย่าง
อย่ากลัวที่จะขอสำหรับการอ้างอิงหรือกลุ่มตัวอย่าง อ้างอิงที่บางทีวิธีการที่สำคัญมากที่สุดเพื่อให้มั่นใจว่างานที่มีคุณภาพ หากคุณมีความรู้เกี่ยวกับภาษาเป้าหมายหรือรู้จักใครที่จะเก็บตัวอย่างนอกจากนี้ยังอาจจะดี หน่วยงานที่มีชื่อเสียงจะไม่ลังเลที่จะให้การอ้างอิงและแสดงให้คุณเห็นตัวอย่างของการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนก่อนหน้านี้

การเลือกผู้ให้บริการแปลภาษาสเปน

Related : แปลเอกสาร

วันศุกร์ที่ 28 มกราคม พ.ศ. 2554

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

เครื่องมือหน่วยความจำการแปล, (TM) เป็นแนวคิด booming ใหม่ที่ใช้ในการใช้เทคโนโลยีการแปลร่วมสมัยในการแปลงวันอุตสาหกรรมตามวัน มันเป็นชนิดของฐานข้อมูลที่ใช้ในการโปรแกรมซอฟต์แวร์เพื่อสนับสนุนการแปลภาษาของมนุษย์ มันมีส่วนข้อความในภาษาต้นฉบับและรายการเทียบเท่าการแปลของพวกเขาเป็นหนึ่งหรือหลายภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้กลุ่มเหล่านี้สามารถเป็นคำเดียวย่อหน้าบล็อกหรือวลี ออกแบบมาเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำงานที่สำคัญ ๆ เช่นการแบ่งส่วนของข้อความที่มาและการจับคู่เดิมที่มีกลุ่มเป้าหมายที่สอดคล้องกันอุปกรณ์นี้จะช่วยให้นักแปลที่สมบูรณ์ของพวกเขาได้รับมอบหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ที่กำลังมองสถานการณ์ปัจจุบันเทคโนโลยีนี้ได้กลายเป็นสิ่งสำคัญและเป็นที่นิยมทั้ง มันได้นำการปฏิวัติใหม่ในธุรกิจการแปลที่แปลเรียบร้อยแล้วสามารถใช้ทรัพยากรออนไลน์และอิเล็กทรอนิกส์ ในไม่กี่ปีที่ผ่านมาบางส่วนใหญ่ชื่นชมเครื่องมือหน่วยความจำการแปลเช่น Wordfast,Trados, SDLX Dejavu และได้นำการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงเป็นเทคนิคการดำเนินงานของนักแปลและผลกระทบต่ออุตสาหกรรมการแปลไม่สามารถละเลย บางข้อได้เปรียบนำโดยเหล่านี้เป็นเครื่องมือช่วยในการประหยัดเวลาที่ซ้ำกับคำศัพท์และประโยคที่เกิดขึ้นในโครงการที่กำลังดำเนินการ ไม่เพียง แต่ที่ข้อความซ้ำ ๆ ด้วยรูปแบบขนาดเล็กสามารถ reutilized ในการผลิตการแปลเป็นเนื้อเดียวกันและสอดคล้องกับมากเพิ่มผลผลิตที่นำไปสู่การลดต้นทุนให้กับลูกค้าปลาย ด้วยการใช้เครื่องมือเหล่านี้คำที่ใช้ในอดีตมีมากที่นักแปลของปลายนิ้วจึงทำให้การทำงานมากขึ้นสนุกและเครียดน้อยลงในขณะที่ลูกค้าได้รับคุณภาพที่ดีกว่า เมื่อดี TM ได้รับการผลิตนี้ยังสามารถนำมาใช้โดยนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยเพราะ TM มีหลายความลับที่เขียนโดยนักแปลที่มีประสบการณ์ ในโครงการขนาดใหญ่มากที่ทีมงานจะเป็นปัจจัยสำคัญ, TMสามารถใช้ร่วมกันแบบออนไลน์โดยทีมงานขนาดใหญ่ของนักแปลและนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยจะได้รับความช่วยเหลือทันทีโดยผู้เชี่ยวชาญในสาขาเพื่อให้ได้ผลอย่างไม่น่าเชื่อว่าเป็นอย่างอื่นไม่ได้จะเป็นไปได้

Translation

กับ TM, ไม่จำเป็นต้องสายพันธุ์ตาเวลาค้นหาสำหรับจุดเริ่มต้นของประโยคที่มาต่อไปที่ทุกความต้องการไม่มีที่จะแปล เทคโนโลยีนี้จะไม่ช่วยให้คุณสามารถตีกลับประโยคหรือย่อหน้าซึ่งเป็นหนึ่งในสถานการณ์ที่พบมากที่สุดจำเป็นเมื่อมีการแปลใดคัดลอกยากหรือเมื่อเขียนทับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ จากผลของการนี้การแปลจะต้องปลอดจากบิตที่หายไปแปลและชิ้น

ขณะที่การแข่งขันจะเริ่มเข้มงวดขึ้นในธุรกิจการแปล, เทคโนโลยีนี้ยังสวมใส่นักแปลเพื่อจัดการกับระเบิดออกข้อมูลในทุกพื้นที่ของความพยายามของมนุษย์ หน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นเครื่องมือทำงานมากเพื่อให้ความช่วยเหลือเป็นภาษาท้องถิ่นของ HTML และไฟล์ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมที่มีแท็กในการรักษารูปแบบและรหัสของเอกสารต้นฉบับ Tag Editor ใช้ในกรณีเหล่านี้ นอกเหนือจากทั้งหมดนี้แปลหน่วยความจำเครื่องมือยังให้สิทธิประโยชน์เพิ่มเติมแก่ลูกค้าตามที่ช่วยประหยัดเวลาและบางส่วนลดสามารถนำมาใช้กับลูกค้าสิ้นการจัดให้มีการทำงานในรูปแบบ"มิตร"ที่จะลดภาระงาน ในกรณีนี้ลูกค้าจ่ายเงินลดค่าใช้จ่ายสำหรับข้อความซ้ำ ๆ เกิดขึ้นอีกและ ไฟล์หน่วยความจำการแปลยังให้ลูกค้ามีความยืดหยุ่นในการใช้ภาษามีความหลากหลายหรือหน่วยงานในโครงการในอนาคตโดยไม่ต้องติดอยู่ที่ผู้ให้บริการเดียวกันจึง TM ถือได้ว่าเป็นผู้ให้เสรีภาพ

ปัจจุบันหน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้กลายเป็นที่นิยมในหมู่นักแปลและหน่วยงานที่ทำคำแปลของคู่มือการใช้งานทางด้านเทคนิคจากข้อความจำนวนมากเกิดขึ้นอีกที่สามารถ reutilized ได้อย่างง่ายดายเพื่อให้มีคุณภาพที่ดีขึ้นด้วยต้นทุนที่ต่ำในระยะเวลาสั้นของเวลา ว่าสิ่งที่ลูกค้าสามารถคาดหวังจากผู้ให้บริการแปล

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

Thanks To : แปลเอกสาร

วันพุธที่ 26 มกราคม พ.ศ. 2554

การแปลภาษาของเว็บไซต์และรองรับหลายภาษาต้องไปจับมือ


การแปลภาษาและการแปลเว็บไซด์อยู่เสมอจะต้องไปจับมือกันเพื่อให้เว็บไซต์ของธุรกิจในการสื่อสารข้อความและค่านิยมหลักของมันอย่างถูกต้องเพื่อตลาดเป้าหมายทั่วโลก แต่มันอาจจะแปลกใจมากที่จะรู้ว่าตัวเลขที่ดีของธุรกิจที่ไม่แตกต่างจากการแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่น

กรณีที่มีการใช้บริการหาคู่ออนไลน์ Match.com ตัวอย่างเช่น สโลแกนของพวกเขา'ความรักมีความซับซ้อน Match.com ง่าย,'ทำให้คำสั่งง่ายชัดเจนและของแข็งที่แนนกับผู้อ่านในภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม บริษัท ฯ ได้ร่วมกัน แต่คาดผิดร้ายแรงตามที่เริ่มขยายตัวระหว่างประเทศของ -- มันใช้สนามพื้นฐานเดียวกันกับวัฒนธรรมต่างชาติที่แตกต่างกันสมมติว่าข้อความจะสร้างแรงบันดาลใจมากเท่าที่อยู่ในสหรัฐอเมริกา แต่หลายพื้นที่ก็ไม่ได้รับมัน ข้อความเพราะมันเป็นอะไรได้หายไปการแปลเอกสาร

Translation

แปลภาษาของเว็บไซต์เป็นงานที่ค่อนข้างง่าย แต่เรื่องอื่นทั้งหมด, localizing เนื้อหาไปยังที่อยู่ลูกค้าต่างประเทศในลักษณะที่มีความหมายโดยไม่หลงผิดไกลจากต้นฉบับภาษาต่างด้าวไม่ได้งานง่าย หนึ่งในมือมีสิ่งล่อใจที่จะละทิ้งเนื้อหาต้นฉบับและสหรัฐอเมริกาเพียงแค่สร้างตัวใหม่ปรับแต่งเป็นพิเศษเพื่ออุทธรณ์ไปยังประเทศที่กำหนด Avon ผลิตภัณฑ์ที่ทำเช่นย้ายเมื่อจะให้ผู้แทนในต่างประเทศเป็นจำนวนเงินที่ใหญ่มากของงานที่คั่งค้างเพื่อปรับปรุงเนื้อหาท้องถิ่นเพื่อให้สามารถเข้าถึงออกให้กับลูกค้า ผลที่ได้เป็นแบรนด์ที่ไม่สอดคล้องกันอย่างมากและมักจะเกิดความสับสนงานนำเสนอในกว่า 44 เว็บไซต์
ในทางกลับกันมีคนที่เชื่อว่าทุกเว็บไซต์ต่างประเทศจะต้องสอดคล้องอย่างสมบูรณ์กับแบรนด์และภาพเพื่อการเพาะปลูกอย่างระมัดระวังในระดับองค์กร ซึ่งหมายความได้ว่าการทำงานของ บริษัท ความเสี่ยงจากการขาดการเชื่อมต่อกับลูกค้าต่างประเทศของ 'จุดหวาน'ที่เรียกว่าอยู่ที่ไหนในตอนกลางของทั้งสองสุดขั้ว -- โชคดีที่มี บริษัท ที่เชี่ยวชาญในการสร้างความสมดุลที่สมบูรณ์แบบของภาษาของเว็บไซต์คือการแปลและการแปลสำหรับ บริษัท ที่แตกต่างกัน ผู้รับเหมาช่วงงานเหล่านี้เพื่อเป็น บริษัท เดียวที่นี่มีความเชี่ยวชาญในสาขาช่วยให้ธุรกิจประหยัดเวลาค่าใช้จ่ายและกำลังคนใช้ได้ในขณะที่ได้รับข้อความของพวกเขาผ่านทุกคนทั่วโลก การแปลเอกสารของเว็บไซต์และรองรับหลายภาษาต้องไปจับมือ
Recommend : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 24 มกราคม พ.ศ. 2554

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

เครื่องมือหน่วยความจำการแปล, (TM) เป็นแนวคิด booming ใหม่ที่ใช้ในการใช้เทคโนโลยีการแปลร่วมสมัยในการแปลงวันอุตสาหกรรมตามวัน มันเป็นชนิดของฐานข้อมูลที่ใช้ในการโปรแกรมซอฟต์แวร์เพื่อสนับสนุนการแปลภาษาของมนุษย์ มันมีส่วนข้อความในภาษาต้นฉบับและรายการเทียบเท่าการแปลของพวกเขาเป็นหนึ่งหรือหลายภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้กลุ่มเหล่านี้สามารถเป็นคำเดียวย่อหน้าบล็อกหรือวลี ออกแบบมาเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำงานที่สำคัญ ๆ เช่นการแบ่งส่วนของข้อความที่มาและการจับคู่เดิมที่มีกลุ่มเป้าหมายที่สอดคล้องกันอุปกรณ์นี้จะช่วยให้นักแปลที่สมบูรณ์ของพวกเขาได้รับมอบหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ที่กำลังมองสถานการณ์ปัจจุบันเทคโนโลยีนี้ได้กลายเป็นสิ่งสำคัญและเป็นที่นิยมทั้ง มันได้นำการปฏิวัติใหม่ในธุรกิจการแปลที่แปลเรียบร้อยแล้วสามารถใช้ทรัพยากรออนไลน์และอิเล็กทรอนิกส์ ในไม่กี่ปีที่ผ่านมาบางส่วนใหญ่ชื่นชมเครื่องมือหน่วยความจำการแปลเช่น Wordfast,Trados, SDLX Dejavu และได้นำการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงเป็นเทคนิคการดำเนินงานของนักแปลและผลกระทบต่ออุตสาหกรรมการแปลไม่สามารถละเลย บางข้อได้เปรียบนำโดยเหล่านี้เป็นเครื่องมือช่วยในการประหยัดเวลาที่ซ้ำกับคำศัพท์และประโยคที่เกิดขึ้นในโครงการที่กำลังดำเนินการ ไม่เพียง แต่ที่ข้อความซ้ำ ๆ ด้วยรูปแบบขนาดเล็กสามารถ reutilized ในการผลิตการแปลเป็นเนื้อเดียวกันและสอดคล้องกับมากเพิ่มผลผลิตที่นำไปสู่การลดต้นทุนให้กับลูกค้าปลาย ด้วยการใช้เครื่องมือเหล่านี้คำที่ใช้ในอดีตมีมากที่นักแปลของปลายนิ้วจึงทำให้การทำงานมากขึ้นสนุกและเครียดน้อยลงในขณะที่ลูกค้าได้รับคุณภาพที่ดีกว่า เมื่อดี TM ได้รับการผลิตนี้ยังสามารถนำมาใช้โดยนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยเพราะ TM มีหลายความลับที่เขียนโดยนักแปลที่มีประสบการณ์ ในโครงการขนาดใหญ่มากที่ทีมงานจะเป็นปัจจัยสำคัญ, TMสามารถใช้ร่วมกันแบบออนไลน์โดยทีมงานขนาดใหญ่ของนักแปลและนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยจะได้รับความช่วยเหลือทันทีโดยผู้เชี่ยวชาญในสาขาเพื่อให้ได้ผลอย่างไม่น่าเชื่อว่าเป็นอย่างอื่นไม่ได้จะเป็นไปได้

Translation

กับ TM, ไม่จำเป็นต้องสายพันธุ์ตาเวลาค้นหาสำหรับจุดเริ่มต้นของประโยคที่มาต่อไปที่ทุกความต้องการไม่มีที่จะแปล เทคโนโลยีนี้จะไม่ช่วยให้คุณสามารถตีกลับประโยคหรือย่อหน้าซึ่งเป็นหนึ่งในสถานการณ์ที่พบมากที่สุดจำเป็นเมื่อมีการแปลใดคัดลอกยากหรือเมื่อเขียนทับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ จากผลของการนี้การแปลจะต้องปลอดจากบิตที่หายไปแปลและชิ้น

ขณะที่การแข่งขันจะเริ่มเข้มงวดขึ้นในธุรกิจการแปล, เทคโนโลยีนี้ยังสวมใส่นักแปลเพื่อจัดการกับระเบิดออกข้อมูลในทุกพื้นที่ของความพยายามของมนุษย์ หน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นเครื่องมือทำงานมากเพื่อให้ความช่วยเหลือเป็นภาษาท้องถิ่นของ HTML และไฟล์ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมที่มีแท็กในการรักษารูปแบบและรหัสของเอกสารต้นฉบับ Tag Editor ใช้ในกรณีเหล่านี้ นอกเหนือจากทั้งหมดนี้แปลหน่วยความจำเครื่องมือยังให้สิทธิประโยชน์เพิ่มเติมแก่ลูกค้าตามที่ช่วยประหยัดเวลาและบางส่วนลดสามารถนำมาใช้กับลูกค้าสิ้นการจัดให้มีการทำงานในรูปแบบ"มิตร"ที่จะลดภาระงาน ในกรณีนี้ลูกค้าจ่ายเงินลดค่าใช้จ่ายสำหรับข้อความซ้ำ ๆ เกิดขึ้นอีกและ ไฟล์หน่วยความจำการแปลยังให้ลูกค้ามีความยืดหยุ่นในการใช้ภาษามีความหลากหลายหรือหน่วยงานในโครงการในอนาคตโดยไม่ต้องติดอยู่ที่ผู้ให้บริการเดียวกันจึง TM ถือได้ว่าเป็นผู้ให้เสรีภาพ

ปัจจุบันหน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้กลายเป็นที่นิยมในหมู่นักแปลและหน่วยงานที่ทำคำแปลของคู่มือการใช้งานทางด้านเทคนิคจากข้อความจำนวนมากเกิดขึ้นอีกที่สามารถ reutilized ได้อย่างง่ายดายเพื่อให้มีคุณภาพที่ดีขึ้นด้วยต้นทุนที่ต่ำในระยะเวลาสั้นของเวลา ว่าสิ่งที่ลูกค้าสามารถคาดหวังจากผู้ให้บริการแปล

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

See Also : แปลเอกสาร

วันอาทิตย์ที่ 23 มกราคม พ.ศ. 2554

ความแตกต่างระหว่างหน่วยงานแปล, บริการรองรับหลายภาษาและ LSP คืออะไร?

ทั้งหมดของเราเคยได้ยินหรืออ่านคำเช่นหน่วยงานการแปล, บริษัท การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและหน่วยงานผู้ให้บริการภาษา (LSP) หลายคนใหม่ในการแปลและการแปลจะสับสนบ้างในบางครั้งศัพท์แสง บทความนี้จะช่วยให้ชัดเจนขึ้นด้วยความสับสนกันบ่อยคำว่า"แปล"และ"แปล"เช่นเดียวกับคำศัพท์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับอุตสาหกรรมการแปล ถึงแม้ว่าการแปลและการแปลมีความหมายแตกต่างกันในระยะรองรับหลายภาษาได้รับความนิยมและมีการใช้บางครั้งในสถานที่ของการแปล

แปล Agency, บริษัท รองรับหลายภาษาหรือภาษาผู้ให้บริการ?

Translation

ในทางเทคนิคทั้งหมดของข้อตกลงในหัวเรื่องข้างต้นสามารถอธิบายองค์กรเดียวกัน ภาษา Services Provider (LSP) ได้กลายเป็นที่นิยมมากขึ้นในงานนำเสนอที่ประชุมเพราะเป็นระยะที่กว้างขึ้นและอธิบายถึงองค์กรให้บริการเต็มรูปแบบที่อาจจะแปลแค่มากกว่า ในแง่ของการใช้งานทั่วไปหน่วยงานการแปลเป็นระยะเก่าดั้งเดิมมากขึ้นในขณะที่ภาษา Service Provider (LSP) มีมากขึ้นในปัจจุบันที่ใช้กันทั่วไปในระยะสำหรับ บริษัท หรือคู่ค้าที่ให้ความหลากหลายของการแปลภาษาหรือบริการ

แปลคำศัพท์สามัญอุตสาหกรรม

แปล Agency : หน่วยงานให้บริการด้านการแปลการแปล คำนี้มักจะใช้แทนกันได้กับ บริษัท หรือหน่วยงานการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หน่วยงานให้บริการด้านการแปลและการแปลบริหารจัดการโครงการเพื่อการแปลให้แก่ลูกค้า บางหน่วยงานแปลยังอาจจัดให้มีล่ามกับการใช้คอมพิวเตอร์หลายภาษา (DTP) และบริการที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ เช่นการแปลภาษาและการแปลเว็บไซต์ซอฟแวร์ (ยังเรียกว่ารองรับหลายภาษา Agency, ภาษา Service Provider, โลกาภิวัตน์ Services Provider)

การแปล : การกระทำแสดงความหมายของภาษาหนึ่งไปยังอีก กล่าวอีกนัยหนึ่งคือการสื่อสารของการแปลความหมายของข้อความต้นฉบับภาษาโดยการใช้ข้อความที่กำหนดเป้าหมายภาษาเทียบเท่า การแปลจะดำเนินการโดยทีมนักแปลหรือการแปล

การเขียนการคัดลอกหรือ transcreation : ในขณะที่ transcreators มุ่งมั่นที่จะคัดลอกจริงเขียนเป็นภาษาเป้าหมาย, ความรับผิดชอบหลักของการแปลเป็นไปอย่างถูกต้องแปลเนื้อหามาเป็นภาษาเป้าหมาย เพื่อให้อยู่กับเนื้อหาที่มาจริง, ซึ่งจะส่งผลในการแปลที่แท้จริงมากขึ้น โครงการหลายภาษาที่เกี่ยวข้องกับข้อความด้านการตลาดหรือการโน้มน้าวใจบ่อยครั้งอาจต้องมีการเขียนคำโฆษณาจริงหรือสิ่งที่เรียกว่า"transcreation" ในหลายกรณีจะต้องมีข้อความที่แปลแล้วเขียนใหม่เพื่อให้โน้มน้าวข้อความเช่นเดียวกับวัฒนธรรมอย่างถูกต้องเหมาะสม ในบางกรณีสถานที่อาจเป็นภาษาเป้าหมายจึงแตกต่างที่สมบูรณ์เขียนข้อความทางการตลาดที่มาถูกต้อง

รองรับหลายภาษา (L10n) : สมาคมมาตรฐานอุตสาหกรรมรองรับหลายภาษา (ลิซ่า) กำหนดเป็นภาษาท้องถิ่นดังต่อไปนี้ :"รองรับหลายภาษาเกี่ยวกับการใช้ผลิตภัณฑ์และการทำมันทางภาษาและวัฒนธรรมที่เหมาะสมกับสถานที่เป้าหมาย (ประเทศ / ภูมิภาคและภาษา) ที่มันจะถูกใช้และขาย. รองรับหลายภาษาต้องใช้สถานที่ในการพิจารณาตัวอย่างเช่นบราซิลสำหรับโปรตุเกสกับโปรตุเกส

Internationalization (I18n) : เป็นกระบวนการสากลซึ่ง generalizes ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ (หรือเว็บไซต์) เพื่อให้การออกแบบใหม่ที่จะไม่จำเป็นต้องเปิดการใช้งานในการจัดการประชุมหลายภาษาและวัฒนธรรม สากลจะเกิดขึ้นที่จุดเริ่มต้นของการออกแบบโปรแกรมและกระบวนการพัฒนาเอกสาร การแยกตัวอักษรจากรหัสต้นฉบับของซอฟต์แวร์ที่เป็นลักษณะสำคัญของนานาชาติ การย้ายข้อความที่แปล, (ข้อความที่จะปรากฏแก่ผู้ใช้) ลงไปในแฟ้มแยกต่างหากป้องกันทรัพยากรจากการเปลี่ยนแปลหรือทำลายรหัสโปรแกรม

โลกาภิวัตน์ (G11n) : สมาคมมาตรฐานอุตสาหกรรมรองรับหลายภาษา (ลิซ่า) กำหนดโลกาภิวัตน์เป็น :"โลกาภิวัตน์ที่อยู่ปัญหาทางธุรกิจที่เกี่ยวข้องกับการผลิตภัณฑ์ระดับโลก ในกระแสโลกาภิวัตน์ของผลิตภัณฑ์ที่ใช้เทคโนโลยีชั้นสูงนี้เกี่ยวข้องกับการบูรณาการรองรับหลายภาษาทั่วทั้ง บริษัท หลังจากที่เป็นสากลที่เหมาะสมและการออกแบบผลิตภัณฑ์รวมทั้งการขายการตลาดและการสนับสนุนในตลาดโลก."โลกาภิวัตน์เกี่ยวข้องกับการเป็นสากลและการแปล. แนวคิดของโลกาภิวัตน์เป็นบ่อย ที่ใช้ในการขายหรือแนวความคิดการตลาด, การกำหนดเมื่อจะย้าย บริษัท นอกเหนือจากตลาดในประเทศ / home / และ globalizes เว็บไซต์สำหรับอีคอมเมิร์ซที่จะไล่ตามผู้บริโภคและยอดขายในสถานที่ที่กำหนดเป้าหมาย

เว็บไซต์แปล : แปลเว็บไซต์เป็นที่รู้จักกันเป็น"เว็บไซต์โลกาภิวัตน์" อย่างแท้จริงในการ"แปล"เว็บไซต์เป็นภาษาอื่น ๆ ที่คุณอาจจำเป็นต้องใช้ทั้ง Internationalization (I18n) และบริการรองรับหลายภาษา (L10n)

โลกาภิวัตน์เว็บไซต์ Internationalization (I18n) + รองรับหลายภาษา (L10n) =

Internationalization (I18n) เกี่ยวกับการเปิดใช้แบ็กเอนด์หรือระบบการจัดการเนื้อหา (CMS) ของเว็บไซต์ในการจัดการที่แตกต่างกันภาษาชุดตัวอักษร, สกุลเงิน, ส่งข้อมูลรูปแบบ, ความสามารถในการค้นหาเว็บไซต์ ฯลฯ .. และความเข้าใจในสิ่งที่เกี่ยวข้องกับฐานข้อมูลและระบบการจัดการเนื้อหาที่คุณกำลังใช้ผู้จัดเก็บและเผยแพร่เนื้อหาของเว็บไซต์ของคุณ หลายรุ่นล่าสุดของฐานข้อมูลและโซลูชั่นการจัดการเนื้อหา (CMS) ได้เปิดใช้งานแล้วสำหรับภาษาอื่น ๆ รองรับหลายภาษา (L10n) เกี่ยวกับการแปลและ localizing ส่วนหน้าและส่วนติดต่อผู้ใช้ของเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาที่แตกต่างกันมั่นใจเนื้อหาทั้งหมด(สคริป, ข้อความและกราฟิกเว็บ) ได้รับการแปลในลักษณะที่ถูกต้องและถูกต้องทางวัฒนธรรม

ซอฟแวร์การแปล : การแปลซอฟต์แวร์เป็นที่รู้จักกันว่า"ซอฟท์แวโลกาภิวัตน์" อย่างแท้จริงในการ"แปล"ซอฟต์แวร์เป็นภาษาอื่น ๆ ที่คุณอาจจำเป็นต้องใช้ทั้ง Internationalization (I18n) และบริการรองรับหลายภาษา (L10n)

รองรับหลายภาษา Internationalization (I18n) + (L10n) ซอฟท์แว = โลกาภิวัตน์

Internationalization (I18n) เกี่ยวกับการเปิดใช้ฐานรหัสของโปรแกรมเพื่อสนับสนุนภาษาที่แตกต่างกันชุดตัวอักษร, เวลา, วันที่และรูปแบบตัวเลขและอื่น ๆ .. และเกี่ยวข้องกับความเข้าใจแพลตฟอร์มการพัฒนาโปรแกรมประยุกต์ของคุณและกระบวนการ รองรับหลายภาษา (L10n) เกี่ยวกับการแปลและ localizing ซอฟต์แวร์ของ User Interface (แสดงเมนูกล่องโต้ตอบข้อความแสดงข้อผิดพลาด), ความช่วยเหลือ Online และผู้ใช้คู่มือการใช้งานเป็นภาษาที่แตกต่างกันมั่นใจเนื้อหา (ข้อความและรูปภาพ) ทั้งหมดได้รับการแปลในลักษณะที่ถูกต้องและถูกต้องทางวัฒนธรรม

สถานที่ : สถานที่รวมถึงภาษาของภูมิภาครวมทั้งประเด็นอื่น ๆ อีกมากมายเช่นการสนับสนุนชุดอักขระ, การจัดรูปแบบวันที่ / เวลารูปแบบของข้อมูลการชำระเงินการจัดเรียงสินค้า /, โทรศัพท์การจัดรูปแบบที่อยู่ / และอื่น ๆ สถานที่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาเป้าหมาย; เช่นบราซิลและโปรตุเกสเป็นสถานที่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาโปรตุเกส

หน่วยความจำการแปล : การแปลหน่วยความจำเทคโนโลยี (TM) ช่วยให้ทีมงานการแปลเพื่อจัดเก็บและนำมาใช้ใหม่ที่มาและเนื้อหาภาษาเป้าหมายสำหรับโครงการการแปลใด ๆ ของ gpiทีมแปลใช้หน่วยความจำการแปลเครื่องมือเพื่อที่จะสร้างและดูแลรักษาอภิธานศัพท์หลายภาษาและความทรงจำแปลสำหรับลูกค้าของเรา อภิธานศัพท์เหล่านี้และความทรงจำที่เป็นทรัพย์สินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของลูกค้าของเราและสามารถให้ไว้กับคุณเป็นส่วนหนึ่งของการส่งมอบของโครงการใด ๆ จะใช้เครื่องมือเป็นลูกค้าเป็นตัวขับเคลื่อนและ gpi สามารถทำงานร่วมกับทุกเทคโนโลยีที่มีอยู่ในเชิงพาณิชย์ TM

หน่วยความจำการแปลไม่ได้แปลภาษาด้วยเครื่อง (MT) ผลประโยชน์ของหน่วยความจำการแปล ได้แก่

ความสอดคล้องในการแปลในโครงการขนาดใหญ่ที่ทีมนักแปลที่จะต้อง ผลผลิตและการปรับปรุงความถูกต้อง ลดค่าใช้จ่ายของงานแปลโดยนำเสนอการกำหนดราคาและมีประโยชน์มากในการทำซ้ำข้อความที่ตรงกับฟัซซี่ โครงการปรับปรุงสามารถจัดการในที่คุ้มค่าที่สุดอย่างเวลาที่มีประสิทธิภาพ

เครื่องแปลภาษา : แปล Machine (MT) เป็นซอฟต์แวร์ที่ผลิตดิบมากการแปลร่างโดยอัตโนมัติ ซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องต้องใช้อย่างกว้างขวางล่วงหน้าการพัฒนาศัพท์, การยึดมั่นอย่างเคร่งครัดต่อไปยังแหล่งการเขียนและนักแปลภาษาควบคุมที่มีคุณภาพเพื่อการโพสต์แก้ไขการแปลดิบที่ผลิตเพื่อให้ได้คุณภาพที่ยอมรับได้ ฉันใช้การแปลโดยบุคคลและทีมงานการแก้ไขที่ทำงานกับเครื่องมือที่หน่วยความจำการแปล, แปลภาษาด้วยเครื่องไม่ได้

GILT: An acronym for "Globalization, Internationalization, Localization and Translation". ระยะนี้บางครั้งถูกใช้ในการอธิบายสังคมในระดับมืออาชีพและความสัมพันธ์ของเราอุตสาหกรรม

CJKV : คำย่อในบางครั้งใช้เพื่ออธิบายการรวมกันของจีน, ญี่ปุ่น, เกาหลีและเวียดนาม

มะเดื่อ : คำย่อสามัญสำหรับฝรั่งเศส, อิตาลี, เยอรมันและสเปน, สี่ของทั่วไปในยุโรปตะวันตกภาษาเป้าหมายสำหรับวัสดุที่มาภาษาอังกฤษ

BRIC : ตัวย่อใหม่กว่าสำหรับบราซิลรัสเซียอินเดียและจีน ประเทศเหล่านี้ทำขึ้น 4 ของเศรษฐกิจโลกที่เติบโตเร็วที่สุด บราซิลโปรตุเกส, รัสเซีย, จีนและบางส่วนจะกลายเป็นภาษาถิ่นของอินเดียเพิ่มมากขึ้นความนิยมเป็นภาษาที่กำหนดเป้าหมายสำหรับการแปลเนื้อหาที่แปลและโลกาภิวัตน์เว็บไซต์

ทรัพยากรที่เป็นประโยชน์อุตสาหกรรมการแปล

มีจำนวนหน่วยงานและเว็บไซต์ที่ให้วัสดุที่มีประโยชน์และการปรับปรุงเป็นระยะ ๆ ผ่านบล็อกและบทความที่มี ดังต่อไปนี้เป็นรายการที่ผมขอแนะนำ :

คอมพิวเตอร์พูดได้หลายภาษา พูดได้หลายภาษาเป็นนิตยสารอุตสาหกรรมชั้นนำสำหรับโลกาภิวัตน์เว็บไซต์, พัฒนาซอฟต์แวร์และเทคโนโลยีภาษาต่างประเทศ สามัญสำนึกAdvisoryThis บริษัท มุ่งเน้นการให้ความช่วยเหลือแก่ลูกค้า operationalize, มาตรฐาน, เพิ่มประสิทธิภาพและสร้างสรรค์นวัตกรรมอุตสาหกรรมปฏิบัติที่ดีที่สุดในการแปล, แปล, แปลความหมายของโลกาภิวัตน์และเป็นสากล GALA (โลกาภิวัตน์และสมาคม Localization) โลกาภิวัตน์และรองรับหลายภาษา Association (GALA) เป็นสมาคมที่ไม่แสวงหาผลกำไรระหว่างประเทศสมาชิกที่มี บริษัท ที่เชี่ยวชาญในการให้บริการภาษา, บริการแปลภาษาและเทคโนโลยี การวิจัยระดับ Byte ตั้งแต่ปี 2000 Byteระดับงานวิจัยได้รับการอุทิศตนเพื่อศิลปะและวิทยาศาสตร์ของโลกาภิวัตน์เว็บ ข่าว ClientSide ซีเอสเอ็นเป็นองค์กรที่มุ่งเน้นลูกค้าที่ใช้ประโยชน์จากปัญญาที่จะขับโลกาภิวัตน์, สากล, รองรับหลายภาษาและการแปล (ชุบทอง) ใช้งานด้านอุตสาหกรรม

ความแตกต่างระหว่างหน่วยงานแปล, บริการรองรับหลายภาษาและ LSP คืออะไร?

Friends Link : แปลเอกสาร

วันเสาร์ที่ 22 มกราคม พ.ศ. 2554

บริการทางการแพทย์แปลได้กลายเป็นต้องมี

ขอบคุณของสหภาพยุโรป (EU) เครื่องมือแพทย์ Directive (93/42/EEC) (MDD) การบริการทางการแพทย์มีการแปลข้ามจากตัวเลือกที่มีประโยชน์เพื่อเป็นต้องมีทางออกสำหรับธุรกิจจำนวนมากในสาขาแพทย์ การแพทย์ บริษัท ผลิตขณะนี้ทราบว่าภาษาอังกฤษไม่ได้มีการผูกขาดในอุตสาหกรรมใด ๆ เพิ่มเติม

Directive บริษัท นี้ต้องใช้ในทางการแพทย์เพื่อนำเอกสารที่ระบุขั้นตอนการพูดได้หลายภาษา นี้มีประสิทธิภาพสร้างความจำเป็นในการ บริษัท เหล่านี้เพื่อให้เฉพาะบทบัญญัติสำหรับการแปลเอกสารเช่นบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์คำแนะนำของผู้ใช้และป้ายชื่อในหมู่คนอื่น ๆ และในขณะที่คำสั่งก่อนหน้านี้อาจได้กำหนดไว้ว่าบางภาษาควรใช้ข้อมูลทางการแพทย์ MDD นี้ทำให้ความต้องการที่ชัดเจนและแน่นอน

Translation

หมายเหตุโดยเฉพาะสำหรับอุตสาหกรรมการแปลเป็น MDD 93/42/EEC Directive ภาคผนวกข้อ 13.1 ซึ่งระบุว่า"อุปกรณ์ที่แต่ละคนจะต้องพร้อมด้วยข้อมูลที่จำเป็นในการใช้งานได้อย่างปลอดภัยและเพื่อให้ทราบผู้ผลิต, การบัญชีของการฝึกอบรมและความรู้ของผู้ใช้ที่อาจเกิดขึ้น."

เมื่อพิจารณาข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่ตกอยู่ในความเป็นมืออาชีพและผู้ป่วยจำแนกประเภทการใช้งานของวัสดุที่รองรับหลายภาษาที่ให้ข้อมูลทางการแพทย์โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับมืออาชีพที่ไม่ต้องเป็นที่แม่นยำและเข้าใจได้ง่ายที่สุดในภาษาใดก็ตาม

ผู้ผลิตมักจะใช้ทรัพย์สินในบ้านเพื่อแปลศัพท์ทางการแพทย์ แต่นี้บ่อยครั้งในการแปลผลไม่ดีของหลักสูตรที่สามารถส่งผลให้งานด้านกฎหมายอย่างจริงจังสำหรับ บริษัท นั้น ผู้รับเหมาช่วงให้กับ บริษัท ท้องถิ่นที่ให้บริการแปลผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์สามารถช่วยให้ บริษัท ปฏิบัติตาม EU Directive 93/42/EEC MDD ได้มากที่สุดในขณะที่ประหยัดค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับบุคลากรและการจัดการโครงการเป็นอย่างดี

บริการทางการแพทย์แปลได้กลายเป็นต้องมี

Visit : แปลเอกสาร

วันศุกร์ที่ 21 มกราคม พ.ศ. 2554

บริการแปล -- สะพานการสื่อสาร

สำหรับสมาคมยักษ์ใหญ่หรือ บริษัท โดยเฉพาะอย่างยิ่งการดำเนินงานทั่วโลกก็เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงเพื่อลบอุปสรรคทางภาษา

เมื่อต้องการทำงานกับคนในประเทศที่แตกต่างกันมันเป็นสิ่งสำคัญที่แทนหนึ่งภาษาของเราจะต้องใช้ภาษาเพื่อการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ นี้เป็นจุดที่ความต้องการบริการการแปลเกิดขึ้น บริการแปลเอกสารเป็นบริการซึ่งจะแปลงเนื้อหาของคุณจากภาษาหนึ่งไปยังอีก การใช้บริการที่ไม่ประทับใจมักจะส่งผลให้เกิดการทำลายคุณภาพและบางครั้ง (ในกรณีที่เลวร้ายที่สุด) มันป๊สิ้นสุดในการถ่ายทอดข้อความผิดที่ผู้ใช้ขั้นสุดท้าย แน่นอนคนหนึ่งต้องจ้างมืออาชีพอย่าง OLS เพื่อให้แน่ใจว่าสอดคล้องคุณภาพและรูปแบบต้นฉบับของเอกสารยังคงไม่เปลี่ยนแปลง

Translation

สองชนิดของการแปลเป็นเรื่องปกติมากตอนนี้วันที่

1 การแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์
2 การแปลของมนุษย์

การแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์

เป็นที่รู้จักกันมักจะเป็นคอมพิวเตอร์ช่วยหรือการแปลซอฟต์แวร์ เครื่องไม่ถูกต้องและไม่สามารถดำเนินการแปลมืออาชีพต้อง ถ้าเป็นเครื่องจักรที่ถูกใช้โดยนักแปลมืออาชีพก็อาจจะมีประโยชน์สำหรับเขาที่เขาสามารถแก้ไขข้อผิดพลาดและประหยัดเวลาในขณะที่การแปลเอกสารโดยใช้ฐานข้อมูลที่มีอยู่ แต่ถ้ามีคนที่ไม่ทราบอะไรเกี่ยวกับการแปลหรือรู้ แต่ไม่ผ่านการรับรองถูกต้อง; การใช้ซอฟต์แวร์การแปลมันเป็นอันตรายจริงๆ (ถ้าเขาใช้เพื่อวัตถุประสงค์อย่างมืออาชีพ)

ในบรรดาซอฟต์แวร์มืออาชีพ, ซอฟแวร์ส่วนใหญ่นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายและมี Fast Trados และ Word

หากคุณเป็นผู้ใช้สามัญและต้องการที่จะแปลเพียงบางสิ่งบางอย่างเพื่อประโยชน์ของความบันเทิงที่คุณสามารถใช้หนึ่งในหลายเครื่องมือแปลฟรีมีอยู่ในตลาด

แปลมืออาชีพ

แปลมืออาชีพจะดําเนินการโดยนักแปลที่มีคุณภาพและบริการนี้มีการใช้กันอย่างแพร่หลายโดย บริษัท และอุตสาหกรรมที่มีอยู่แล้วทำงานได้ทั่วโลกหรือผู้ที่มีความพยายามอย่างสูงในการเข้าถึงตลาดโลก

อินเทอร์เน็ตขึ้นอยู่กับการวิจัยตลาดได้พิสูจน์ว่าผู้ใช้มีแนวโน้มที่จะซื้อจากเว็บไซต์และร้านค้าออนไลน์แม้แต่ร้านค้าแบบดั้งเดิมที่จะนำเสนอผลิตภัณฑ์ในภาษาของพวกเขาเอง
หากกลุ่มเป้าหมายของคุณมีวัฒนธรรมที่แตกต่างและภาษาพูดแล้วบริการระดับมืออาชีพเป็นทางเลือกที่ไม่เป็นความจำเป็น ในการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพและเพื่อให้บรรลุเป้าหมายประสบความสำเร็จในตลาดเป้าหมายการแปลเป็นส่วนหนึ่ง

เวอร์ชันแปลของคู่มือ, โบรชัวร์, เว็บไซต์, โฆษณา, โมดูลการฝึกอบรมและงานนำเสนอจะมีประสิทธิภาพมากกว่าหนึ่งในที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาภาษา

บริการแปล -- สะพานการสื่อสาร

See Also : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2554

คุณต้องการปริญญาโทในการแปลภาษาสเปนเป็นภาษาที่จะแปลดี?

นักแปลหลายจุดเริ่มต้นมักจะถามชนิดของการศึกษาที่พวกเขาต้องการเพื่อที่จะได้รับการพิจารณานักแปลที่ดี เหตุผลที่พวกเขาว่าวิชาชีพอื่นที่มักจะตัดสินทักษะของบุคคลตามระยะเวลาที่พวกเขาได้รับในโรงเรียนและจำนวนตัวอักษรมาหลังจากที่ชื่อของพวกเขา แต่ไม่ได้แปลทนายความแพทย์หรือนักบัญชีและไม่ต้องข้ามผ่านชนิดเดียวกันได้รับการพิจารณาห่วงมืออาชีพในอุตสาหกรรมของพวกเขาและเนื่องจากการที่ระดับปริญญาโทในคำแปลภาษาสเปนไม่ได้จำเป็นเสมอ

การศึกษาการแปลของ

Translation

ดังนั้นถ้านักแปลไม่จำเป็นต้องมีการศึกษาระดับปริญญาโทด้านการแปลภาษาสเปนเป็นภาษาที่ดีที่พวกเขาทำในสิ่งที่ต้อง? Translators เรียนรู้ด้วยการทำและมากกว่าที่พวกเขาแปลที่ดีกว่าพวกเขากลายเป็น นักแปลจะต้องมีทักษะทางภาษาที่ดีในทุกภาษาที่พวกเขาจะใช้ แต่นี้ไม่ได้หมายความว่ามีการศึกษาระดับปริญญา นักแปลหลายคนฉันรู้ว่ามีการศึกษาการแปลไม่เป็นทางการ แต่จะมีการแปลมีฝีมือมากกระนั้นเนื่องจากพวกเขาได้มากทั้งประสบการณ์และความสามารถทางการตลาดที่ให้ลูกค้าที่คาดหวัง

นอกจากนี้ลูกค้ามักจะไม่ได้ไปดูแลชนิดของการศึกษาระดับปริญญาคุณมี แต่ที่สำคัญจะไปต้องการที่จะทราบถึงประสบการณ์ที่คุณมีในการจัดการกับเรื่องของการแปล คุณอาจจะมีการศึกษาระดับปริญญาโทด้านการแปลภาษาสเปน แต่ยังไม่ทราบอะไรเกี่ยวกับวิธีการแปลยื่นขอจดสิทธิบัตรสำหรับเขื่อนไฟฟ้าพลังน้ำ - ตัวอย่างเช่น

ในทางกลับกันเมื่อมีกรณีมีการศึกษาระดับปริญญาจะเป็นประโยชน์ต่อนักแปล บางครั้งเมื่อนักแปลไม่ได้มีประสบการณ์ที่จำเป็นสำหรับการโน้มน้าวให้ลูกค้าเห็นว่าพวกเขาสามารถแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีประสบการณ์ผ่านการบ้านบางพวกเขาได้ทำในสาขาวิชานั้น ตัวอย่างเช่นสมมติว่าคุณศึกษาทางการเงินในวิทยาลัยและคุณต้องการเป็นผู้แปล ดีสิ่งที่ดีที่สุดที่จะทำคือการใช้พื้นหลังเงินทุนของคุณที่คุณได้รับที่วิทยาลัยเพื่อเชิญชวนลูกค้าที่คาดหวังในความต้องการของการเงินการแปล

ดังนั้นแทนที่จะใฝ่หาการศึกษาระดับปริญญาเป็นจริงในการแปลเป็นภาษาสเปนมันทำให้รู้สึกมากกว่าที่จะได้รับปริญญาในสาขาอื่น ๆ หรืออุตสาหกรรมที่นักแปลควรใช้วิธีการพิเศษและอื่น ๆ ให้กับลูกค้าของตลาด

เคยมีช่วงเวลาที่การศึกษาระดับปริญญาโทด้านการแปลภาษาสเปนจะเป็นประโยชน์หรือไม่ Short answer : Yes มีโปรแกรมการศึกษาต่างๆที่มีองศาในการแปลและพวกเขาจะเป็นประโยชน์ในการได้รับการแปลเป็น โดยปกติ แต่ประเภทนี้องศาจะดีกว่าสำหรับการรับงานเป็นนักแปลในบ้านเพราะประเภทนี้ของนายจ้างต้องการทราบว่าคุณเข้าใจลักษณะบางอย่างของอุตสาหกรรมการแปลที่มักจะสอนในโรงเรียน อย่างไรก็ตามถ้าคุณมีความสนใจในการเป็นนักแปลอิสระ, ปริญญาโทเป็นที่พึงประสงค์น้อยกว่าประสบการณ์การแปลที่เกิดขึ้นจริง

คุณต้องการปริญญาโทในการแปลภาษาสเปนเป็นภาษาที่จะแปลดี?

Tags : แปลเอกสาร

วันพุธที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2554

คู่มือการแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมาย

เมื่อคุณอยู่ในต้องของการแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมายคุณสามารถค้นหาบริการจำนวนมากออกมี โดยปกติแล้วคนต้องการบริการดังกล่าวเกี่ยวกับสัญญาการค้าหรือเอกสารทางกฎหมาย แต่เมื่อภาษาแปลเป็นศัพท์แสงทางกฎหมายภาษาอังกฤษ -- นี้เรียกร้องให้มีจำนวนมากของสกิล

และหน้ามัน -- เมื่อมันมาถึงคำแปลของคำศัพท์ทางกฎหมายคุณไม่สามารถดำเนินการโดยถูกต้องแน่นอนเป็นมากขึ้นอยู่กับทุกคำและวลีโดยเฉพาะอย่างยิ่ง

Translation

เมื่อคุณต้องการที่จะได้รับเงื่อนไขทางกฎหมายแปลเป็นภาษาอังกฤษคุณจะไม่สามารถที่จะทำงานร่วมกับมือสมัครเล่น นอกจากนี้เอกสารทางกฎหมายของคุณจะถูกเกินไปที่สำคัญในส่วนที่เหลืออยู่ในมือของผู้ที่มีประสบการณ์ไม่เพียงพอ เมื่อคุณจ่ายสำหรับการแปลกฎหมาย, คุณสมควรได้รับการบริการจากผู้เชี่ยวชาญมืออาชีพเก๋าผู้ที่ได้รับการทำมันสำหรับปี

จึงหันไปยังหน่วยงานหรือ บริษัท ที่แท้จริงเข้าใจความจริงที่ว่ากางเกงในสัญญาหรือข้อตกลงก่อนการสมรสอาจหมายถึงชีวิตหรือเสียชีวิตกับธุรกิจของคุณ ในทำนองเดียวกับคุณควรเลือก บริษัท ที่มีความเข้าใจที่หยั่งรากลึกใน summonses หรือเอกสารการฟ้องร้อง จำนวนมากของ บริษัท ที่ไม่อาจมีประสบการณ์อย่างมากในเทป evidentiary -- เพื่อให้แน่ใจว่าเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้! ทัศนคติของผู้ที่พอใจ แต่สิ่งดีเลิศของคุณจะจ่ายเงินให้คุณย้อนกลับไปในระยะยาว

สิ่งที่คุณควรจะเป็นค่าความนิยมอีกอย่างหนึ่งของ บริษัท ใด ๆ ที่ บริษัท แปลภาษาอังกฤษบริการทางกฎหมายที่ให้คุณความช่วยเหลือทางกฎหมาย (แม้ว่าจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับบริการแปลเอกสารทางกฎหมาย) จะต้องมีสิ่งสำคัญบางอย่างคุณลักษณะทางวิชาชีพ คีย์แอททริบิแปลทางกฎหมายของคุณควรมีคือความลับความถูกต้องและการวางรายละเอียดและกำหนดเวลา

ที่จริงแล้วคุณควรจะจ้าง บริษัท หรือบริการที่เชี่ยวชาญในการแปลกฎหมายหรือการตีความกฎหมาย -- ไม่เพียง แต่บริการแปลทั่วไป! อีกพารามิเตอร์ที่ดีที่จะตัดสินบริการแปลภาษาอังกฤษเป็นกฎหมายที่มีลักษณะที่บันทึกพื้นหลังหรือแทร็คของซีอีโอของพวกเขา ดูว่าเขาหรือเธอมีบล็อกเฉพาะทุ่มเทเพื่อพิเศษซอก

บริการแปลมีความสามารถพิเศษมักจะมีซีอีโอผู้ที่มีประสบการณ์ในการแปลความหมายร้อย (ถ้าไม่นับพัน) ของ depositions ดียิ่งขึ้นหากคุณสามารถที่จะหาบริการแปลเอกสารที่เชี่ยวชาญเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ที่คุณต้องการในการแปล

ครอบคลุมพื้นที่โดยทั่วไป --

* อนุญาโตตุลาการ
* ข้อบังคับ บริษัท
* เอสเตททรงประสงค์วางแผนหรือลงทุน
* บัญญัติของครอบครัว
* ระเบียบตรวจคนเข้าเมือง
* คำวินิจฉัยระหว่างประเทศ
* ประกันภัยกฏหมาย
กฎหมายแรงงานและการจ้างงาน *
* การดำเนินการทางกฎหมาย
* พระราชกฤษฎีกาอสังหาริมทรัพย์
* กฏหมายภาษี
* คนงานนโยบายค่าตอบแทน

ดังนั้นอย่าลืมที่จะซื้อเงินที่ดีที่สุดสามารถหาซื้อของคุณ

คู่มือการแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมาย

Visit : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2554

คู่มือการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์แปล


See Also : แปลเอกสาร
คนมากขึ้นในชุมชนระหว่างประเทศจะให้การรับรู้ถึงภาษาโปแลนด์เป็นหนึ่งในภาษาหลักในยุคปัจจุบัน โปแลนด์เป็นภาษากว่า 46 ล้านคนทุกคนทั่วโลก แม้ว่าโปแลนด์มีความเข้มข้นที่ใหญ่ที่สุดของลำโพงโปแลนด์จะพูดยังอยู่ในภูมิภาคของรัสเซียและประเทศใกล้เคียงอื่น ๆ ธุรกิจของคุณไม่สามารถที่จะไม่สนใจเศรษฐกิจโปแลนด์และการทำธุรกิจกับ บริษัท ที่โปแลนด์สามารถนำธุรกิจของคุณให้สูงใหม่ความสำเร็จ

ทางเลือกที่สำคัญที่สุดของคุณเมื่อมีการเลือกบริการการแปล, การจัดการกับการแปลของคุณคือความน่าเชื่อถือ คุณคงไม่สามารถพูดภาษาโปแลนด์ด้วยตัวคุณเองจึงมีคำถามสองสามข้อคุณจะต้องพิจารณาเมื่อเลือก บริษัท ที่มีการแปล

Translation

คุณจะทราบ บริษัท ที่คุณกำลังใช้วิธีการยังไม่ได้เลือกมากเพียงคำจากพจนานุกรมและส่งพวกเขากลับ? คุณจะต้องแน่ใจว่าข้อความของคุณมีความหมายเหมือนกันเมื่อการแปลเป็นภาษาโปแลนด์? เฉพาะนักแปลมืออาชีพที่มีพื้นเมืองภาษาโปแลนด์สามารถดำเนินการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ดีกว่า พวกเขาเท่านั้นแปลวัสดุในการที่พวกเขาได้รับการพิสูจน์แล้วประสบการณ์การแปล ต่อไปนี้เป็นที่กล่าวถึงบริการไม่กี่รายที่ให้บริการมักจะโดย บริษัท แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์
การแปล
การตีความ
การตรวจสอบภาษา
การคัดลอก
การเรียงพิมพ์และกราฟิก
การตลาดหลากหลายวัฒนธรรม
Voiceovers และทำสำเนา
subtitling
โซลูชั่นการจัดหาพนักงาน
การจัดการเอกสาร
การรายงานศาล
Virtual บริการห้องข้อมูล
ที่กล่าวถึงข้างต้นมีบริการอื่น ๆ ที่ไม่กี่รายที่มีคุณภาพภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ บริษัท ผู้ให้บริการแปลภาษาให้
แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์สามารถทำงานได้อย่างง่ายดายโดยหน่วยงานใด
จุดน้อยควรจะเก็บไว้ในใจในขณะที่การเลือก บริษัท ที่คุณเลือก
1 พยายามที่จะรับข้อเสนอที่ดี แต่ระวังราคาต่ำสุดหิน -- มันไม่เคยคิดที่ดีที่จะได้รับเนื้อหาของคุณแปลว่า"ราคาถูกและรวดเร็ว" ขณะที่มีหลายหน่วยงานที่เสนอราคาต่ำสุดหินนี้โปรดทราบว่าคุณได้รับสิ่งที่คุณจ่ายสำหรับ ทางออกที่ดีที่สุดของคุณคือการวัดคุณภาพก่อนแล้วจึงเลือกใช้ค่าใช้จ่ายต่ำสุดสำหรับคุณภาพ
2 คุณภาพบริการ - จำนวนหนึ่งปัจจัยในการเลือกภาษาอังกฤษเพื่อการแปลภาษาโปแลนด์ผู้ให้บริการจะต้องมีคุณภาพ แต่คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าหน่วยงานใดให้บริการที่มีคุณภาพ? ต่อไปนี้เป็นคำถามที่คุณสามารถถาม
a. หน่วยงานไม่จ้างนักแปลการแปลภาษาเฉพาะ?โดยปกติแล้วนักแปลภาษาโปแลนด์พื้นเมืองที่อาศัยอยู่ในประเทศที่ใช้ภาษาเป้าหมายการผลิตการแปลคุณภาพสูง
b. นักแปลเหล่านี้เฉพาะในเขตข้อมูลที่พวกเขาจะแปลเป็นหรือไม่ แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ผู้เชี่ยวชาญในสาขาวรรณกรรมมืออาชีพของคุณจะมีความรู้ที่ถูกต้องคำศัพท์ คุณจะไม่ต้องการนักแปลที่เชี่ยวชาญในด้านการตลาดในการแปลเอกสารทางกฎหมายหรือทางการแพทย์สำหรับคุณ
c. และวุฒิการศึกษาประสบการณ์ของนักแปล ตรวจสอบให้แน่ใจว่านักแปลรับการคัดเลือกมาจากหน่วยงานที่มีความเชี่ยวชาญและมีประสบการณ์โดยขอให้หน่วยงานเกี่ยวกับกระบวนการจัดหางานของพวกเขา ทำนักแปลของพวกเขามีปริญญามหาวิทยาลัยและ / หรือหลายปีของประสบการณ์ในภาษาต้นฉบับและกำหนดเป้าหมาย
3 Reputation -- ก่อนที่จะลงนามในสัญญากับหน่วยงานการแปลตรวจสอบระยะเวลาที่พวกเขาได้พวกเขาได้รับในอุตสาหกรรม จะดีกว่าเสมอในการเลือก บริษัท ที่มีประสบการณ์หลายปีของการประสบความสำเร็จในนำเสนอบริการแปลมืออาชีพ เริ่มต้นขึ้น บริษัท อาจมีราคาต่ำกว่า แต่ไม่อาจจะเชื่อถือได้เมื่อมันมาถึงคุณภาพและความถูกต้อง
คู่มือการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์แปล
See Also : แปลเอกสาร