วันจันทร์ที่ 24 มกราคม พ.ศ. 2554

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

เครื่องมือหน่วยความจำการแปล, (TM) เป็นแนวคิด booming ใหม่ที่ใช้ในการใช้เทคโนโลยีการแปลร่วมสมัยในการแปลงวันอุตสาหกรรมตามวัน มันเป็นชนิดของฐานข้อมูลที่ใช้ในการโปรแกรมซอฟต์แวร์เพื่อสนับสนุนการแปลภาษาของมนุษย์ มันมีส่วนข้อความในภาษาต้นฉบับและรายการเทียบเท่าการแปลของพวกเขาเป็นหนึ่งหรือหลายภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้กลุ่มเหล่านี้สามารถเป็นคำเดียวย่อหน้าบล็อกหรือวลี ออกแบบมาเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำงานที่สำคัญ ๆ เช่นการแบ่งส่วนของข้อความที่มาและการจับคู่เดิมที่มีกลุ่มเป้าหมายที่สอดคล้องกันอุปกรณ์นี้จะช่วยให้นักแปลที่สมบูรณ์ของพวกเขาได้รับมอบหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ที่กำลังมองสถานการณ์ปัจจุบันเทคโนโลยีนี้ได้กลายเป็นสิ่งสำคัญและเป็นที่นิยมทั้ง มันได้นำการปฏิวัติใหม่ในธุรกิจการแปลที่แปลเรียบร้อยแล้วสามารถใช้ทรัพยากรออนไลน์และอิเล็กทรอนิกส์ ในไม่กี่ปีที่ผ่านมาบางส่วนใหญ่ชื่นชมเครื่องมือหน่วยความจำการแปลเช่น Wordfast,Trados, SDLX Dejavu และได้นำการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงเป็นเทคนิคการดำเนินงานของนักแปลและผลกระทบต่ออุตสาหกรรมการแปลไม่สามารถละเลย บางข้อได้เปรียบนำโดยเหล่านี้เป็นเครื่องมือช่วยในการประหยัดเวลาที่ซ้ำกับคำศัพท์และประโยคที่เกิดขึ้นในโครงการที่กำลังดำเนินการ ไม่เพียง แต่ที่ข้อความซ้ำ ๆ ด้วยรูปแบบขนาดเล็กสามารถ reutilized ในการผลิตการแปลเป็นเนื้อเดียวกันและสอดคล้องกับมากเพิ่มผลผลิตที่นำไปสู่การลดต้นทุนให้กับลูกค้าปลาย ด้วยการใช้เครื่องมือเหล่านี้คำที่ใช้ในอดีตมีมากที่นักแปลของปลายนิ้วจึงทำให้การทำงานมากขึ้นสนุกและเครียดน้อยลงในขณะที่ลูกค้าได้รับคุณภาพที่ดีกว่า เมื่อดี TM ได้รับการผลิตนี้ยังสามารถนำมาใช้โดยนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยเพราะ TM มีหลายความลับที่เขียนโดยนักแปลที่มีประสบการณ์ ในโครงการขนาดใหญ่มากที่ทีมงานจะเป็นปัจจัยสำคัญ, TMสามารถใช้ร่วมกันแบบออนไลน์โดยทีมงานขนาดใหญ่ของนักแปลและนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยจะได้รับความช่วยเหลือทันทีโดยผู้เชี่ยวชาญในสาขาเพื่อให้ได้ผลอย่างไม่น่าเชื่อว่าเป็นอย่างอื่นไม่ได้จะเป็นไปได้

Translation

กับ TM, ไม่จำเป็นต้องสายพันธุ์ตาเวลาค้นหาสำหรับจุดเริ่มต้นของประโยคที่มาต่อไปที่ทุกความต้องการไม่มีที่จะแปล เทคโนโลยีนี้จะไม่ช่วยให้คุณสามารถตีกลับประโยคหรือย่อหน้าซึ่งเป็นหนึ่งในสถานการณ์ที่พบมากที่สุดจำเป็นเมื่อมีการแปลใดคัดลอกยากหรือเมื่อเขียนทับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ จากผลของการนี้การแปลจะต้องปลอดจากบิตที่หายไปแปลและชิ้น

ขณะที่การแข่งขันจะเริ่มเข้มงวดขึ้นในธุรกิจการแปล, เทคโนโลยีนี้ยังสวมใส่นักแปลเพื่อจัดการกับระเบิดออกข้อมูลในทุกพื้นที่ของความพยายามของมนุษย์ หน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นเครื่องมือทำงานมากเพื่อให้ความช่วยเหลือเป็นภาษาท้องถิ่นของ HTML และไฟล์ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมที่มีแท็กในการรักษารูปแบบและรหัสของเอกสารต้นฉบับ Tag Editor ใช้ในกรณีเหล่านี้ นอกเหนือจากทั้งหมดนี้แปลหน่วยความจำเครื่องมือยังให้สิทธิประโยชน์เพิ่มเติมแก่ลูกค้าตามที่ช่วยประหยัดเวลาและบางส่วนลดสามารถนำมาใช้กับลูกค้าสิ้นการจัดให้มีการทำงานในรูปแบบ"มิตร"ที่จะลดภาระงาน ในกรณีนี้ลูกค้าจ่ายเงินลดค่าใช้จ่ายสำหรับข้อความซ้ำ ๆ เกิดขึ้นอีกและ ไฟล์หน่วยความจำการแปลยังให้ลูกค้ามีความยืดหยุ่นในการใช้ภาษามีความหลากหลายหรือหน่วยงานในโครงการในอนาคตโดยไม่ต้องติดอยู่ที่ผู้ให้บริการเดียวกันจึง TM ถือได้ว่าเป็นผู้ให้เสรีภาพ

ปัจจุบันหน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้กลายเป็นที่นิยมในหมู่นักแปลและหน่วยงานที่ทำคำแปลของคู่มือการใช้งานทางด้านเทคนิคจากข้อความจำนวนมากเกิดขึ้นอีกที่สามารถ reutilized ได้อย่างง่ายดายเพื่อให้มีคุณภาพที่ดีขึ้นด้วยต้นทุนที่ต่ำในระยะเวลาสั้นของเวลา ว่าสิ่งที่ลูกค้าสามารถคาดหวังจากผู้ให้บริการแปล

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

See Also : แปลเอกสาร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น