วันจันทร์ที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

ในการเป็นนักแปล

แปลไม่ง่ายอย่างที่อาจดูเหมือนอยู่บนพื้นผิว บุคคลที่มีความชำนาญในสองภาษาไม่ได้มีคุณสมบัติที่จะแปลเพียงเพราะเขาเป็นสองภาษา แปลเป็​​นมากกว่าแค่คำแปล -- มันเกี่ยวข้องกับการถ่ายโอนความหมายจากข้อความที่มาให้เทียบเท่าในภาษาเป้าหมาย รูปแบบต่างๆของข้อความอาจต้องใช้วิธีการที่แตกต่างกัน แต่โดยทั่วไปแล้วคุณภาพการแปลได้อย่างถูกต้องจะแสดงถึงเนื้อหาที่มาในขณะที่ไม่ปรากฏที่จะแปลแปลตามตัวอักษรหรือใกล้เคียงกับตัวอักษรจะมี"รู้สึก"ของการมีการแปลหรืออย่างน้อยที่เขียนโดยคนที่ไม่เข้าใจ บริษัท ของภาษา แปลได้ที่จะต้องพิจารณาหลาย ๆ อย่างเช่นบริบทรวมทั้งหมดของวัสดุ, ความคลุมเครืออิทธิพลทางวัฒนธรรมหลายความหมายของคำเดี่ยวและแสดงผลที่เหมาะสมของสำนวน

ดังนั้นประเภทของผู้แปลจะกลายเป็น? อื่น ๆ กว่าที่จะอยู่สองภาษา, ผู้สมัครที่ดีคือคนที่มีทักษะความเข้าใจที่ดีคืออัจฉริยะ, การวิเคราะห์และมีความสามารถในการผสมผสานระหว่างความคิดที่ซับซ้อนมากในทั้ง เขามีคำศัพท์มากมายหลายภาษาและสามารถแสดงตัวของเขาเองอย่างชัดเจนและรัดกุมในภาษาของเขา นักแปลเป็​​นนักเขียนที่สนุกกับการอ่านและการเรียนรู้รวมทั้งการแปล

Translation

แปลยังต้องการเพื่อให้สามารถยังคงเป็นกลาง หนึ่งไม่สามารถเพิ่มหรือเอาออกจากข้อความอะไรเพราะเขาไม่เห็นด้วยกับหรือศรัทธาในสิ่งที่ งานของเขาเป็นไปอย่างถูกต้องแสดงข้อความที่มาลงในภาษาเป้าหมาย นี้เป็นหนึ่งในหลายสิ่งที่นักศึกษาของ translatology (การศึกษาการแปล) จะได้เรียน Oftentimes มันไม่ใช่แค่เรื่องของการจงใจการแก้ไขเนื้อหาที่แปลพบรังเกียจ สามารถ subtler มาก นักแปลอาจไม่ทราบว่าอคติของพวกเขาจะมีผลต่อการทำงานของพวกเขา

คนที่มีความสนใจในอาชีพการงานในการแปลจะต้องดำเนินการฝึกอบรมบางรับรองสมาชิกและพัฒนาทักษะและความรู้ต่างๆที่เกี่ยวข้องมีหลายการศึกษาด้วยตนเองสมุดงานแปลและหลักสูตรประกาศนียบัตรสำหรับผู้ที่จะดำเนินการศึกษาระดับปริญญาอยู่ในเขตใดก็ตามที่พวกเขาหวังว่าจะมีความเชี่ยวชาญในสิ่งต่อไปนี้

Translators ใช้เวลาในการอ่านหนังสือภาษาศาสตร์ภาษาและการศึกษาการแปล ภรรยาของผู้เขียนนี้ได้รับการรู้จักกันแม้จะอ่านพจนานุกรม สาขาวิชาอื่นที่ไม่ควรมองข้ามว่า นักแปลที่อาจเกิดขึ้นควรจะพัฒนาพื้นที่บางของความเชี่ยวชาญ แต่ควรจะอ่านหนังสือเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์, ธุรกิจกฎหมาย,,ฯลฯ การพยายามที่จะแปลบางสิ่งบางอย่างก็ไม่เข้าใจจะไม่ทำงานออกมาเป็นอย่างดี เพียงแค่รู้ภาษาที่สองไม่ได้หมายความว่าหนึ่งคือผู้ที่จะแปล

หลายประเทศในโลกมีเส้นทางหนึ่งที่จัดตั้งขึ้นรวมทั้งจะใช้เวลาในการเป็นนักแปล บางประเทศต้องมีการรับรองหรือประกาศนียบัตรและเป็นที่ตั้งของมหาวิทยาลัยหลายแห่งที่มีโปรแกรมที่มีคุณภาพใน translatology อย่างไรก็ตามในประเทศอื่น ๆ เช่นสหรัฐอเมริกาไม่มีเส้นทางที่กำหนดไว้คือการใช้เวลาให้เป็นนักแปล ไม่มีการรับรองหรือการอนุญาตที่จำเป็นและปริญญาไม่จำเป็น (แม้ว่าจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง) มากขึ้นการเรียนการแปล, โปรแกรมใบรับรองและปริญญาบัตรระดับปริญญาตรีและปริญญาโทแม้จะเริ่มปรากฏขึ้นทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตามยังคงมีเพียงหยิบของมหาวิทยาลัยเสนอองศาในการศึกษาการแปล

Bellevue Community College ใน Bellevue, Washington มีหลักสูตรประกาศนียบัตรดี NYU ผ่านทางโรงเรียนอย่างต่อเนื่องและ บริษัทProfessional ศึกษามีใบรับรองการแปลที่ดีเยี่ยม สำหรับการศึกษาระดับปริญญาตรีในการแปล, โปรแกรมดีมากมีให้ที่ Kent State University ในรัฐโอไฮโอ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเยี่ยมชมเว็บไซต์ได้ที่ http://appling.kent.edu (ลาออกจาก www.) นอกจากนี้ใน Brigham Young University Provo, Utah มี BA ในการแปลภาษาสเปน หนึ่งในองศาที่ดีที่สุดคือการแปลระดับบัณฑิตศึกษาที่นำเสนอโดย Monterey สถาบันการศึกษานานาชาติ ที่อยู่เว็บของพวกเขาคือwww.miis.edu

นอกจากนี้ยังมีโรงเรียนอื่น ๆ อีกมากมายที่เสนอการเรียนรายบุคคลและใบรับรองในการแปลตลอดจนนำเสนอหลักสูตรปริญญาเล็ก ตรวจสอบเว็บไซต์ของสมาคม American Translators สำหรับรายชื่อของพวกเขาได้รับการอนุมัติโปรแกรมการแปล

ผู้แสวงหาการแปลสามารถศึกษาวินัยที่อยู่ในความต้องการเช่นการศึกษากฎหมาย, เคมี, หรือธุรกิจและการรวมกับรายย่อยหรือครั้งที่สองที่สำคัญในภาษาอื่น ๆ หนึ่งหรือภาษาศาสตร์ บางโรงเรียนเปิดสอนใบรับรองในการเขียนที่ดีที่จะมี นักแปลที่อาจเกิดขึ้นควรจะเรียนรู้การพิสูจน์อักษรการแก้ไขและการเขียน ถ้าจะเป็นนักแปล pursues องศาหรือองศาอื่นนอกเหนือจากการศึกษาการแปลดีกว่าที่เขาควรจะพิจารณารายได้อย่างจริงจังในการแปลหนังสือรับรอง ถ้าคนไม่ translatology ศึกษาแล้วเขาก็ควรดำเนินการศึกษาในพื้นที่พิเศษ ในความเป็นจริงหลักสูตรปริญญาที่นำเสนอโดยกล่าวถึงข้างต้น Kent State University, ต้องการนักเรียนที่จะเลือกพิเศษพื้นที่เป็นส่วนหนึ่งของปริญญาตรีวิทยาศาสตร์บัณฑิต

ในขณะที่การออกใบรับรองและประกาศนียบัตรและไม่จำเป็นต้องในประเทศสหรัฐอเมริการับรองสมัครใจจะอยู่หลาย ATA (American Translators Association) ให้การรับรองดังกล่าว ดังนั้นจะแปลบางองค์กรอื่น ๆ เช่นสมาคมแห่งชาติของศาลยุติธรรมล่ามและผู้แปล (NAJIT) ข้อมูลประจำตัวเหล่านี้สามารถไปนานวิธีใน attesting กับคุณสมบัติของนักแปล

สำคัญพอ ๆ กันกับการเรียนรู้ภาษาศาสตร์เขียนแปลและเขตการปกครองพิเศษเป็นที่อาศัยอยู่ในประเทศอื่นที่ภาษาที่สองของคุณเป็นภาษาพูด แต่ควรจะอยู่ที่นั่นตราบใดที่เขาหรือเธอสามารถที่จะ นี้อาจเป็นเรื่องยาก แต่สำหรับส่วนมากของเราที่ต้องการที่จะได้รับ paycheck ความสามารถในการทำงานในต่างประเทศไม่ใช่เรื่องง่ายเสมอไปที่จะบรรลุ แต่ถ้าเป็นไปได้หนึ่งควรหาทางที่จะใช้จ่ายอยู่ที่ใดก็ตามที่ครั้งหนึ่งของภาษาที่สองเป็นภาษาพูด สิ่งสำคัญคือการเรียนรู้ไม่เพียง แต่ยังภาษาวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของประเทศหรือต่างประเทศ วัฒนธรรมไม่สามารถหย่าขาดจากภาษาและผู้แปลต้องเข้าใจอิทธิพลและรายละเอียดอื่นของ

ของหลักสูตรนี้ทั้งหมดสมมติคำว่าหนึ่งชำนาญในภาษาอื่น ๆ อย่างน้อยหนึ่ง หากบุคคลที่สนใจไม่ได้ -- ที่จะเป็นขั้นตอนแรก องศาการแปลและโปรแกรมทั้งหมดที่จำเป็นต้องใช้ใบรับรองที่มีอยู่แล้วได้อย่างคล่องแคล่วหนึ่งในสองภาษา

ในการเป็นนักแปล

Friends Link : แปลเอกสาร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น