ตราบใดที่ผู้คนจากส่วนต่างๆของโลกได้รับการติดต่อสื่อสารมีการต้องสำหรับนักแปล ที่โลกได้กลายเป็นสถานที่มีขนาดเล็กและโลกาภิวัตน์ได้นำประชาชนในการติดต่อมากขึ้นความจำเป็นในการแปลได้เติบโตขึ้นและอื่น ๆ ก็มีความเข้าใจผิดต่างๆและตำนานเกี่ยวกับการแปล นักแปลต้องรู้มากกว่าแค่คำศัพท์และไวยากรณ์ของภาษา มันไม่ง่ายเหมือนกับการนั่งลงกับพจนานุกรมและคำแปลเนื้อหาสำหรับคำ
อะไรต่อไปนี้เป็นรายการของบางส่วนของตำนานที่พบบ่อยที่สุดเกี่ยวกับการแปล
Translation
1) ผู้คนสองภาษาสามารถแปล
ถูกยก bilingually ไม่ใช่สิ่งที่ทำให้รู้สึกแปลโดยธรรมชาติ คุณไม่เพียงตื่นขึ้นมาวันหนึ่งและตัดสินใจที่จะทำคุณภาพภาษาสเปน / ภาษาอังกฤษเพียงเพราะคุณเข้าใจภาษาที่มีความชำนาญกับพวกเขาหรือแม้แต่เจ้าของภาษาของทั้งสอง ภาษาพูดจะแตกต่างจากภาษาเขียนและผู้ที่สามารถพูดได้อย่างคล่องแคล่วภาษาไม่จำเป็นต้องเขียนดี แปล แต่เป็นมากกว่าการเขียนความเข้าใจในทฤษฎีการแปลความจำเป็น หนึ่งต้องเข้าใจปัญหาและเรื่องที่มีอยู่ในตัวแปลภาษา
นักแปลจำเป็นต้องรู้สิ่งต่างๆเช่นเมื่อมันเป็นสิ่งสำคัญที่องค์ประกอบทางวัฒนธรรมของข้อความต้นฉบับถูกโอนไปยังเวอร์ชันที่แปลและเมื่อพวกเขาไม่ควร วิธีการต่างๆจำเป็นจะต้องดำเนินเมื่อแปลข้อความทางเทคนิคเอกสารทางกฎหมายปรัชญาและงานเขียนนวนิยาย
2) การแปลสามารถกระทำได้อย่างรวดเร็ว
แปลเป็นกระบวนการที่ใช้เวลาเป็นจำนวนมากเวลา มันไม่เหมาะสมที่จะสรุปว่าผู้แปลสามารถแปลเนื้อหาในแฟลช ฟาร์หลาย ๆ คนคิดว่าการแปลว่าเป็นงานง่ายๆที่สามารถทำได้อย่างรวดเร็วเช่นถ้าคำที่ใช้แทนหนึ่งเพียงภาษาสเปนสำหรับการใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษ
พนักงานพิมพ์ดีดความรู้ความสามารถอาจจะสามารถเสร็จสิ้นการคัดลอกเอกสารคำ 3,000 ในภายใต้ชั่วโมง แต่คุณจะกดยากที่จะหาคนมีความสามารถในการพิมพ์นับพันคำในชั่วโมงที่แปลเป็นห่วง ตัวเลขจริงของคำที่แปลสามารถผลิตในชั่วโมงสามารถแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับชนิดของข้อความที่พวกเขากำลังติดต่อกับ อย่างไรก็ตามกฎง่ายๆก็คือประมาณ 3,000 คำต่อวัน สำหรับการเปรียบเทียบบทความนี้ (รวมทั้งชื่อเรื่องและหัวเรื่องย่อย) มี 1,092 คำ
นักแปลจะต้องใช้จ่ายจำนวนมากครั้งเพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์สำเร็จรูปลักษณะงานต้นฉบับ พวกเขาใช้เวลาใน :
* กำลังค้นหาความหมายคำพ้องความหมาย, การใช้คำและอื่น ๆ
* พิจารณาบริบทแนวคิดความหมาย, ความคลุมเครืออิทธิพลทางวัฒนธรรมการใช้คำฟุ่มเฟือยและอื่น ๆ
* การแก้ไขและไวยากรณ์พิสูจน์อักษรรวมทั้งการช่างเช่นเครื่องหมายวรรคตอนและอักษรตัวพิมพ์ใหญ่
3) การแปลสามารถแปลพอ ๆ กันทั้งสองทิศทาง
แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนเป็นภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่นักแปลโดยทั่วไปไม่ควรทำ ขณะที่มีบางภาษามีความสามารถพิเศษในโลกที่สามารถจัดการทั้งสองทิศทาง, นักแปลที่สุดขีด จำกัด ของตัวเองไปทิศทางเดียวสำหรับเหตุผลที่ดี มันไม่ได้เป็นเช่นทางหลวงที่กระแสการจราจรได้อย่างง่ายดายในสองทิศทาง
โดยไม่คำนึงถึงวิธีที่ดีที่ผู้แปลได้เรียนรู้ภาษาอื่น ๆ อย่างใดอย่างหนึ่งภาษาจะได้รับการที่โดดเด่น มันเป็นที่พึงประสงค์โดยทั่วไปสำหรับนักแปลที่จะแปลเป็นภาษาหลักของเขา บุคคลที่มีทักษะและการฝึกอบรมการแปลเป็นภาษาที่โดดเด่นหรือแม่ของเขาจะสามารถมากขึ้นอย่างเพียงพอเข้าใจความแตกต่างที่ลึกซึ้งของภาษาของตัวเองกว่าลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาจะ
4) นักแปลสามารถแปลอะไรถ้าพวกเขารู้ภาษา
ผู้ชำนาญด้วยเหตุผล ไม่มีใครสามารถเป็นผู้เชี่ยวชาญในทุกสิ่ง ความรู้ด้านภาษาเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับการแปลอย่างชัดเจน แต่ความเข้าใจภาษาก็ไม่ได้ทำให้นักแปลผู้เชี่ยวชาญในทุกสิ่ง เพื่อให้สามารถแปลสาขาวิชาเฉพาะนักแปลควรมีความอบอุ่นของที่เขตข้อมูล นักแปลการแพทย์เช่นพัฒนาขนาดใหญ่ของคำศัพท์ทางการแพทย์และทางชีวภาพและมีความเข้าใจในกายวิภาคของมนุษย์และวิธีการทางการแพทย์ แปลภาษาที่ไม่เข้าใจสิ่งที่เขาจะแปลเป็นวาระในการผลิตการแปลที่ไม่ดี
5 การแปลภาษาคอมพิวเตอร์) มีความน่าเชื่อถือพริตตี้
ในขณะที่ซอฟแวร์การแปลอาจจะมีประโยชน์สำหรับงานบางอย่าง -- มันอาจช่วยให้ผู้อ่านได้รับสรุปสาระสำคัญทั่วไปของข้อความ -- มันอยู่ไกลจากการเป็นแหล่งที่เชื่อถือได้สำหรับการแปลปัญหาเกี่ยวกับการแปลโดยคอมพิวเตอร์เป็นที่ซอฟแวร์ไม่ได้มีความรู้ลึกของภาษา มันไม่เข้าใจความหมายที่คลุมเครือรู้วิธีการจัดการกับความผิดปกติในภาษาและมีแนวโน้มที่จะเกิดจากความไม่ถูกต้องความหมายหลาย ๆ คำเดียว แปลภาษาของมนุษย์สามารถเข้าใจและมีความเข้าใจบริบทของวัฒนธรรมที่ได้ช่วยให้รูปร่างภาษา
คอมพิวเตอร์ได้รับการรู้จักกันมากับบางอย่างตลกสวยแปล (หรือน่ากลัว) เดียวกันสามารถกล่าวว่าสำหรับนักแปลที่เรียกว่าคนที่ไม่มีอะไรมากกว่าสองภาษา นักเขียนนี้เมื่อเห็นเครื่องหมายภาษาอังกฤษที่ระบุไว้บางสิ่งบางอย่างเพื่อผลของ"ป่าเถื่อนไม่ --. ละเมิดจะถูกดำเนินคดี" คำแปลภาษาสเปนกล่าวเช่น"ผู้ประสบภัยจากการข่มขืนจะถูกดำเนินคดี." ไม่ได้แปลภาษาที่ดีที่จะพูดอย่างน้อย
6 Translators) สามารถแปลและล่ามช่วยแปล
ในขณะที่อาจดูเหมือนทั้งสองจะใช้แทนกันมีความแตกต่างที่ชัดเจนระหว่างแปลและล่าม การเขียนและการพูดมีสองสิ่งที่แตกต่างกันมากและตั้งค่าสกิลหนึ่งแตกต่างจากอื่น ๆ เพียงเพราะใครบางคนมีฝีมือที่หนึ่งไม่ได้หมายความว่าเขาหรือเธอจะมีฝีมือที่อื่น ๆ
ข้อเสนอการแปลโดยเฉพาะกับการแปลเป็นรูปแบบข้อความไม่ว่าจะเป็นวัสดุที่มาเป็นอีกหนึ่งเอกสารหรือการพูด (คำแปลเสียง) นักแปลจะต้องมีการเขียนที่ดีและขึ้นอยู่กับพื้นที่ของแต่ละบุคคลมีความเชี่ยวชาญ, พื้นหลังในทางเทคนิค,รูปแบบที่สร้างสรรค์ทางวิชาการหรืออื่น ๆ ของการเขียนเป็นสิ่งที่จำเป็น แปลยังต้องการทักษะการอ่านและความเข้าใจพร้อมกับความรู้เกี่ยวกับภาษาและความสามารถสูงสำหรับการแก้ไขและไวยากรณ์ สำหรับผู้ที่มีส่วนร่วมในการแปลเสียง, ทักษะการฟังเป็นสิ่งสำคัญ
การตีความข้อตกลงเฉพาะกับการผลิตผลิตภัณฑ์สุดท้ายปากเปล่า ล่ามจะรับฟังผู้พูดภาษาสเปนแล้วแสดงสิ่งที่เขาได้ยินในภาษาอังกฤษ ความรู้เกี่ยวกับภาษาและการออกเสียงเป็นสิ่งที่สำคัญเช่นเดียวกับพื้นหลังในการสื่อสารระหว่างบุคคลและระหว่างวัฒนธรรม การตีความสามารถจะเป็นงานที่หลบหนีเป็นหนึ่งในความต้องการทางจิตใจอย่างถูกต้องแสดงสิ่งที่ผู้พูดกำลังพูดขณะที่เขากำลังบอกว่ามันหรือเพียงแค่หลัง มีเวลาที่จะใช้พจนานุกรมหรือคำสั่งอย่างรอบคอบฝีมือไม่มี ทักษะการฟังและความเข้าใจถูกต้องตามที่มีทักษะการพูดเสียงและพจน์ของประชาชนและความเข้าใจในการสื่อสารด้วยคำพูดที่ไม่
ตำนานแปลRecommend : แปลเอกสาร
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น