วันจันทร์ที่ 31 มกราคม พ.ศ. 2554

การเลือกผู้ให้บริการแปลภาษาสเปน

ทำไมการแปลภาษาสเปน

กว่า 350 ล้านคนในโลกที่พูดภาษาสเปนเป็นภาษาแรกของพวกเขา ถ้าเรารวมถึงจำนวนของผู้ที่มีความชำนาญในภาษาสเปนเป็นภาษาที่สอง, จำนวนรวมของผู้ใช้ภาษาสเปนในโลกเป็นอย่างดีกว่า 400 ล้านคน สเปนและโปรตุเกสตลาดวันนี้ตลาดกำลังขยายตัวอย่างรวดเร็วที่สุดในสหรัฐอเมริกา คาดว่าภายในปี 2050 จะมี 56 ล้าน Hispanics / ลาติน; โดย 2050, 30% ของประชากรสหรัฐทั้งหมดจะถูกสเปนและโปรตุเกส

Translation

การแปลของมนุษย์กับเครื่องแปลภาษา?

เครื่องแปลภาษา (MT) เป็นรูปแบบหนึ่งของการแปลที่โปรแกรมคอมพิวเตอร์วิเคราะห์ข้อความในภาษาหนึ่ง --"ข้อความต้นฉบับ"-- แล้วความพยายามในการผลิตอื่นที่เทียบเท่าข้อความในภาษาอื่น --"ข้อความที่กำหนดเป้าหมาย"-- โดยไม่มีการแทรกแซงของมนุษย์ ถึงแม้ว่าระบบนี้จะช่วยให้มีคำและวลีที่เฉพาะเจาะจงมากบางอย่างในลักษณะเดียวกับพจนานุกรมก็ไม่ควรใช้เพื่อแทนที่นักแปลของมนุษย์ คอมพิวเตอร์ไม่ได้มีความสามารถในการจัดการอย่างเหมาะสมกับความซับซ้อนของภาษาเช่นความคลุมเครือ, ความผิดปกติเกี่ยวกับการสร้างประโยค, anglicisms, cognates เท็จ, บริบท, และอื่น ๆ แปลภาษาด้วยเครื่องคล้ายกับที่ทำโดยมนุษย์ที่ขาดความรู้ลึกของภาษาเป้าหมาย

หน่วยงานการแปลหรือนักแปลอิสระ?

หน่วยงานแปลเป็นภาษาสเปนให้ได้เปรียบหมายเลข, และบริการว่าส่วนตัวไม่สามารถ :

การคัดกรองของนักแปล : ในขณะที่บาง บริษัท ที่แปลเป็นภาษาสเปนการรักษาทีมงานในบ้านของผู้พูดภาษาสเปนเป็นภาษาพื้นเมืองของคนอื่น ๆ สร้างเครือข่ายนักแปลอิสระที่พวกเขาจ้างโดยได้รับต่อโครงการ ตราบใดที่โครงการจะประสานงานและบริหารงานอย่างมีประสิทธิภาพนี้อนุญาตให้ บริษัท แปลภาษาสเปนเพื่อให้ตรงกับโครงการที่มีนักแปลที่มีความรู้หรือประสบการณ์ที่เกี่ยวข้อง

พิสูจน์อักษร : หน่วยงานส่วนใหญ่มีคนพิสูจน์อักษรอื่นที่ไม่ใช่นักแปลเพื่อตรวจทานคำแปลก่อนที่จะส่งมอบค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมไม่ ด้วยวิธีนี้คุณสามารถพักผ่อนมั่นใจได้ว่าเอกสารเป้าหมายคือปราศจากข้อผิดพลาดและมีการตรวจสอบอย่างละเอียดเพื่อความสม่ำเสมอ

กำหนดเวลาการประชุมแน่น : เพราะสระว่ายน้ำของพวกเขาของนักแปล, หน่วยงานมีทรัพยากรที่จะใช้ในโครงการที่ซับซ้อนและส่งมอบให้ในเวลาที่เหมาะสม

สิ่งที่คุณควรทราบเมื่อมีการเลือกคำแปลภาษาสเปนเอเจนซี่

มีหลายพันของหน่วยงานการแปลและการระบุผู้จัดจำหน่ายการแปลภาษาสเปนภาษาอังกฤษได้ดีจะเป็นงานใหญ่ ลูกค้ามักจะแปลไม่ทราบว่าสิ่งที่พวกเขาจ่ายเงินสำหรับโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพวกเขาไม่ทราบภาษาเป้าหมาย (เป็นภาษาซึ่งข้อความที่เขียนในภาษาอื่นคือการได้รับการแปล)

จัดการโดยได้รับการแปลเจ้าของภาษาสเปน?

แปลภาษาควรแปลเป็นภาษาแม่ของเขาหรือเธอ เฉพาะเจ้าของภาษาสามารถมาที่ใกล้เคียงที่สุดในการสร้างการแปลว่า"เสียง"ธรรมชาติเพื่อที่ผู้อ่านจะไม่ทราบด้วยซ้ำไปว่ามันเป็นการแปล สามารถมีข้อผิดพลาดซึ่งล่มจมผลกระทบ

สองตัวอย่าง :

เมื่อโนวาเชฟโรเลตเปิดตัวสู่ตลาดอเมริกาใต้, การขายได้กลุ้มใจ เหมาะผู้ซื้อในประเทศเหล่านี้ได้งงงวยเมื่อรถไปในตลาดเพราะ"VA ไม่"ในภาษาสเปนแปลว่า"มันจะไม่ไป"
ผู้ผลิตเสื้อยืดอเมริกันในไมอามีพิมพ์เสื้อสำหรับตลาดสเปนซึ่งส่งเสริมการเยี่ยมชมของสมเด็จพระสันตะปาปา แทน"ผมเห็นสมเด็จพระสันตะปาปา"(Papa EL), เสื้ออ่าน"ผมเห็นโปเตโต้"(la Papa)

ราคาเท่าไหร่แปลหรือไม่
แปลโดยปกติจะมีค่าบริการต่อคำ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้ให้บริการการแปลภาษาสเปนเป็นค่าใช้จ่ายงานขึ้นอยู่กับจำนวนของคำในข้อความต้นฉบับ หลาย บริษัท ให้คุณประมาณการและราคาขั้นสุดท้ายจะขึ้นอยู่กับเอกสารเป้าหมาย ด้วยวิธีนี้คุณไม่มีทางรู้ว่าคำพูดสุดท้ายจนกว่างานจะเสร็จและอาจนำไปสู่การละเมิดในส่วนหนึ่งของการแปลเป็นเขา / เธอสามารถใช้ประโยคอีกต่อไปกับวัตถุประสงค์คุณภาพของข้อความที่กำหนดเป้าหมายและเพิ่มการย่อยสลายของคุณราคา

อ้างอิงและกลุ่มตัวอย่าง
อย่ากลัวที่จะขอสำหรับการอ้างอิงหรือกลุ่มตัวอย่าง อ้างอิงที่บางทีวิธีการที่สำคัญมากที่สุดเพื่อให้มั่นใจว่างานที่มีคุณภาพ หากคุณมีความรู้เกี่ยวกับภาษาเป้าหมายหรือรู้จักใครที่จะเก็บตัวอย่างนอกจากนี้ยังอาจจะดี หน่วยงานที่มีชื่อเสียงจะไม่ลังเลที่จะให้การอ้างอิงและแสดงให้คุณเห็นตัวอย่างของการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนก่อนหน้านี้

การเลือกผู้ให้บริการแปลภาษาสเปน

Related : แปลเอกสาร

วันศุกร์ที่ 28 มกราคม พ.ศ. 2554

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

เครื่องมือหน่วยความจำการแปล, (TM) เป็นแนวคิด booming ใหม่ที่ใช้ในการใช้เทคโนโลยีการแปลร่วมสมัยในการแปลงวันอุตสาหกรรมตามวัน มันเป็นชนิดของฐานข้อมูลที่ใช้ในการโปรแกรมซอฟต์แวร์เพื่อสนับสนุนการแปลภาษาของมนุษย์ มันมีส่วนข้อความในภาษาต้นฉบับและรายการเทียบเท่าการแปลของพวกเขาเป็นหนึ่งหรือหลายภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้กลุ่มเหล่านี้สามารถเป็นคำเดียวย่อหน้าบล็อกหรือวลี ออกแบบมาเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำงานที่สำคัญ ๆ เช่นการแบ่งส่วนของข้อความที่มาและการจับคู่เดิมที่มีกลุ่มเป้าหมายที่สอดคล้องกันอุปกรณ์นี้จะช่วยให้นักแปลที่สมบูรณ์ของพวกเขาได้รับมอบหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ที่กำลังมองสถานการณ์ปัจจุบันเทคโนโลยีนี้ได้กลายเป็นสิ่งสำคัญและเป็นที่นิยมทั้ง มันได้นำการปฏิวัติใหม่ในธุรกิจการแปลที่แปลเรียบร้อยแล้วสามารถใช้ทรัพยากรออนไลน์และอิเล็กทรอนิกส์ ในไม่กี่ปีที่ผ่านมาบางส่วนใหญ่ชื่นชมเครื่องมือหน่วยความจำการแปลเช่น Wordfast,Trados, SDLX Dejavu และได้นำการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงเป็นเทคนิคการดำเนินงานของนักแปลและผลกระทบต่ออุตสาหกรรมการแปลไม่สามารถละเลย บางข้อได้เปรียบนำโดยเหล่านี้เป็นเครื่องมือช่วยในการประหยัดเวลาที่ซ้ำกับคำศัพท์และประโยคที่เกิดขึ้นในโครงการที่กำลังดำเนินการ ไม่เพียง แต่ที่ข้อความซ้ำ ๆ ด้วยรูปแบบขนาดเล็กสามารถ reutilized ในการผลิตการแปลเป็นเนื้อเดียวกันและสอดคล้องกับมากเพิ่มผลผลิตที่นำไปสู่การลดต้นทุนให้กับลูกค้าปลาย ด้วยการใช้เครื่องมือเหล่านี้คำที่ใช้ในอดีตมีมากที่นักแปลของปลายนิ้วจึงทำให้การทำงานมากขึ้นสนุกและเครียดน้อยลงในขณะที่ลูกค้าได้รับคุณภาพที่ดีกว่า เมื่อดี TM ได้รับการผลิตนี้ยังสามารถนำมาใช้โดยนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยเพราะ TM มีหลายความลับที่เขียนโดยนักแปลที่มีประสบการณ์ ในโครงการขนาดใหญ่มากที่ทีมงานจะเป็นปัจจัยสำคัญ, TMสามารถใช้ร่วมกันแบบออนไลน์โดยทีมงานขนาดใหญ่ของนักแปลและนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยจะได้รับความช่วยเหลือทันทีโดยผู้เชี่ยวชาญในสาขาเพื่อให้ได้ผลอย่างไม่น่าเชื่อว่าเป็นอย่างอื่นไม่ได้จะเป็นไปได้

Translation

กับ TM, ไม่จำเป็นต้องสายพันธุ์ตาเวลาค้นหาสำหรับจุดเริ่มต้นของประโยคที่มาต่อไปที่ทุกความต้องการไม่มีที่จะแปล เทคโนโลยีนี้จะไม่ช่วยให้คุณสามารถตีกลับประโยคหรือย่อหน้าซึ่งเป็นหนึ่งในสถานการณ์ที่พบมากที่สุดจำเป็นเมื่อมีการแปลใดคัดลอกยากหรือเมื่อเขียนทับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ จากผลของการนี้การแปลจะต้องปลอดจากบิตที่หายไปแปลและชิ้น

ขณะที่การแข่งขันจะเริ่มเข้มงวดขึ้นในธุรกิจการแปล, เทคโนโลยีนี้ยังสวมใส่นักแปลเพื่อจัดการกับระเบิดออกข้อมูลในทุกพื้นที่ของความพยายามของมนุษย์ หน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นเครื่องมือทำงานมากเพื่อให้ความช่วยเหลือเป็นภาษาท้องถิ่นของ HTML และไฟล์ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมที่มีแท็กในการรักษารูปแบบและรหัสของเอกสารต้นฉบับ Tag Editor ใช้ในกรณีเหล่านี้ นอกเหนือจากทั้งหมดนี้แปลหน่วยความจำเครื่องมือยังให้สิทธิประโยชน์เพิ่มเติมแก่ลูกค้าตามที่ช่วยประหยัดเวลาและบางส่วนลดสามารถนำมาใช้กับลูกค้าสิ้นการจัดให้มีการทำงานในรูปแบบ"มิตร"ที่จะลดภาระงาน ในกรณีนี้ลูกค้าจ่ายเงินลดค่าใช้จ่ายสำหรับข้อความซ้ำ ๆ เกิดขึ้นอีกและ ไฟล์หน่วยความจำการแปลยังให้ลูกค้ามีความยืดหยุ่นในการใช้ภาษามีความหลากหลายหรือหน่วยงานในโครงการในอนาคตโดยไม่ต้องติดอยู่ที่ผู้ให้บริการเดียวกันจึง TM ถือได้ว่าเป็นผู้ให้เสรีภาพ

ปัจจุบันหน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้กลายเป็นที่นิยมในหมู่นักแปลและหน่วยงานที่ทำคำแปลของคู่มือการใช้งานทางด้านเทคนิคจากข้อความจำนวนมากเกิดขึ้นอีกที่สามารถ reutilized ได้อย่างง่ายดายเพื่อให้มีคุณภาพที่ดีขึ้นด้วยต้นทุนที่ต่ำในระยะเวลาสั้นของเวลา ว่าสิ่งที่ลูกค้าสามารถคาดหวังจากผู้ให้บริการแปล

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

Thanks To : แปลเอกสาร

วันพุธที่ 26 มกราคม พ.ศ. 2554

การแปลภาษาของเว็บไซต์และรองรับหลายภาษาต้องไปจับมือ


การแปลภาษาและการแปลเว็บไซด์อยู่เสมอจะต้องไปจับมือกันเพื่อให้เว็บไซต์ของธุรกิจในการสื่อสารข้อความและค่านิยมหลักของมันอย่างถูกต้องเพื่อตลาดเป้าหมายทั่วโลก แต่มันอาจจะแปลกใจมากที่จะรู้ว่าตัวเลขที่ดีของธุรกิจที่ไม่แตกต่างจากการแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่น

กรณีที่มีการใช้บริการหาคู่ออนไลน์ Match.com ตัวอย่างเช่น สโลแกนของพวกเขา'ความรักมีความซับซ้อน Match.com ง่าย,'ทำให้คำสั่งง่ายชัดเจนและของแข็งที่แนนกับผู้อ่านในภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม บริษัท ฯ ได้ร่วมกัน แต่คาดผิดร้ายแรงตามที่เริ่มขยายตัวระหว่างประเทศของ -- มันใช้สนามพื้นฐานเดียวกันกับวัฒนธรรมต่างชาติที่แตกต่างกันสมมติว่าข้อความจะสร้างแรงบันดาลใจมากเท่าที่อยู่ในสหรัฐอเมริกา แต่หลายพื้นที่ก็ไม่ได้รับมัน ข้อความเพราะมันเป็นอะไรได้หายไปการแปลเอกสาร

Translation

แปลภาษาของเว็บไซต์เป็นงานที่ค่อนข้างง่าย แต่เรื่องอื่นทั้งหมด, localizing เนื้อหาไปยังที่อยู่ลูกค้าต่างประเทศในลักษณะที่มีความหมายโดยไม่หลงผิดไกลจากต้นฉบับภาษาต่างด้าวไม่ได้งานง่าย หนึ่งในมือมีสิ่งล่อใจที่จะละทิ้งเนื้อหาต้นฉบับและสหรัฐอเมริกาเพียงแค่สร้างตัวใหม่ปรับแต่งเป็นพิเศษเพื่ออุทธรณ์ไปยังประเทศที่กำหนด Avon ผลิตภัณฑ์ที่ทำเช่นย้ายเมื่อจะให้ผู้แทนในต่างประเทศเป็นจำนวนเงินที่ใหญ่มากของงานที่คั่งค้างเพื่อปรับปรุงเนื้อหาท้องถิ่นเพื่อให้สามารถเข้าถึงออกให้กับลูกค้า ผลที่ได้เป็นแบรนด์ที่ไม่สอดคล้องกันอย่างมากและมักจะเกิดความสับสนงานนำเสนอในกว่า 44 เว็บไซต์
ในทางกลับกันมีคนที่เชื่อว่าทุกเว็บไซต์ต่างประเทศจะต้องสอดคล้องอย่างสมบูรณ์กับแบรนด์และภาพเพื่อการเพาะปลูกอย่างระมัดระวังในระดับองค์กร ซึ่งหมายความได้ว่าการทำงานของ บริษัท ความเสี่ยงจากการขาดการเชื่อมต่อกับลูกค้าต่างประเทศของ 'จุดหวาน'ที่เรียกว่าอยู่ที่ไหนในตอนกลางของทั้งสองสุดขั้ว -- โชคดีที่มี บริษัท ที่เชี่ยวชาญในการสร้างความสมดุลที่สมบูรณ์แบบของภาษาของเว็บไซต์คือการแปลและการแปลสำหรับ บริษัท ที่แตกต่างกัน ผู้รับเหมาช่วงงานเหล่านี้เพื่อเป็น บริษัท เดียวที่นี่มีความเชี่ยวชาญในสาขาช่วยให้ธุรกิจประหยัดเวลาค่าใช้จ่ายและกำลังคนใช้ได้ในขณะที่ได้รับข้อความของพวกเขาผ่านทุกคนทั่วโลก การแปลเอกสารของเว็บไซต์และรองรับหลายภาษาต้องไปจับมือ
Recommend : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 24 มกราคม พ.ศ. 2554

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

เครื่องมือหน่วยความจำการแปล, (TM) เป็นแนวคิด booming ใหม่ที่ใช้ในการใช้เทคโนโลยีการแปลร่วมสมัยในการแปลงวันอุตสาหกรรมตามวัน มันเป็นชนิดของฐานข้อมูลที่ใช้ในการโปรแกรมซอฟต์แวร์เพื่อสนับสนุนการแปลภาษาของมนุษย์ มันมีส่วนข้อความในภาษาต้นฉบับและรายการเทียบเท่าการแปลของพวกเขาเป็นหนึ่งหรือหลายภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้กลุ่มเหล่านี้สามารถเป็นคำเดียวย่อหน้าบล็อกหรือวลี ออกแบบมาเพื่ออำนวยความสะดวกในการทำงานที่สำคัญ ๆ เช่นการแบ่งส่วนของข้อความที่มาและการจับคู่เดิมที่มีกลุ่มเป้าหมายที่สอดคล้องกันอุปกรณ์นี้จะช่วยให้นักแปลที่สมบูรณ์ของพวกเขาได้รับมอบหมายได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ที่กำลังมองสถานการณ์ปัจจุบันเทคโนโลยีนี้ได้กลายเป็นสิ่งสำคัญและเป็นที่นิยมทั้ง มันได้นำการปฏิวัติใหม่ในธุรกิจการแปลที่แปลเรียบร้อยแล้วสามารถใช้ทรัพยากรออนไลน์และอิเล็กทรอนิกส์ ในไม่กี่ปีที่ผ่านมาบางส่วนใหญ่ชื่นชมเครื่องมือหน่วยความจำการแปลเช่น Wordfast,Trados, SDLX Dejavu และได้นำการเปลี่ยนแปลงที่รุนแรงเป็นเทคนิคการดำเนินงานของนักแปลและผลกระทบต่ออุตสาหกรรมการแปลไม่สามารถละเลย บางข้อได้เปรียบนำโดยเหล่านี้เป็นเครื่องมือช่วยในการประหยัดเวลาที่ซ้ำกับคำศัพท์และประโยคที่เกิดขึ้นในโครงการที่กำลังดำเนินการ ไม่เพียง แต่ที่ข้อความซ้ำ ๆ ด้วยรูปแบบขนาดเล็กสามารถ reutilized ในการผลิตการแปลเป็นเนื้อเดียวกันและสอดคล้องกับมากเพิ่มผลผลิตที่นำไปสู่การลดต้นทุนให้กับลูกค้าปลาย ด้วยการใช้เครื่องมือเหล่านี้คำที่ใช้ในอดีตมีมากที่นักแปลของปลายนิ้วจึงทำให้การทำงานมากขึ้นสนุกและเครียดน้อยลงในขณะที่ลูกค้าได้รับคุณภาพที่ดีกว่า เมื่อดี TM ได้รับการผลิตนี้ยังสามารถนำมาใช้โดยนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยเพราะ TM มีหลายความลับที่เขียนโดยนักแปลที่มีประสบการณ์ ในโครงการขนาดใหญ่มากที่ทีมงานจะเป็นปัจจัยสำคัญ, TMสามารถใช้ร่วมกันแบบออนไลน์โดยทีมงานขนาดใหญ่ของนักแปลและนักแปลที่มีประสบการณ์น้อยจะได้รับความช่วยเหลือทันทีโดยผู้เชี่ยวชาญในสาขาเพื่อให้ได้ผลอย่างไม่น่าเชื่อว่าเป็นอย่างอื่นไม่ได้จะเป็นไปได้

Translation

กับ TM, ไม่จำเป็นต้องสายพันธุ์ตาเวลาค้นหาสำหรับจุดเริ่มต้นของประโยคที่มาต่อไปที่ทุกความต้องการไม่มีที่จะแปล เทคโนโลยีนี้จะไม่ช่วยให้คุณสามารถตีกลับประโยคหรือย่อหน้าซึ่งเป็นหนึ่งในสถานการณ์ที่พบมากที่สุดจำเป็นเมื่อมีการแปลใดคัดลอกยากหรือเมื่อเขียนทับเอกสารอิเล็กทรอนิกส์ จากผลของการนี้การแปลจะต้องปลอดจากบิตที่หายไปแปลและชิ้น

ขณะที่การแข่งขันจะเริ่มเข้มงวดขึ้นในธุรกิจการแปล, เทคโนโลยีนี้ยังสวมใส่นักแปลเพื่อจัดการกับระเบิดออกข้อมูลในทุกพื้นที่ของความพยายามของมนุษย์ หน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้พิสูจน์แล้วว่าเป็นเครื่องมือทำงานมากเพื่อให้ความช่วยเหลือเป็นภาษาท้องถิ่นของ HTML และไฟล์ซอฟต์แวร์เพิ่มเติมที่มีแท็กในการรักษารูปแบบและรหัสของเอกสารต้นฉบับ Tag Editor ใช้ในกรณีเหล่านี้ นอกเหนือจากทั้งหมดนี้แปลหน่วยความจำเครื่องมือยังให้สิทธิประโยชน์เพิ่มเติมแก่ลูกค้าตามที่ช่วยประหยัดเวลาและบางส่วนลดสามารถนำมาใช้กับลูกค้าสิ้นการจัดให้มีการทำงานในรูปแบบ"มิตร"ที่จะลดภาระงาน ในกรณีนี้ลูกค้าจ่ายเงินลดค่าใช้จ่ายสำหรับข้อความซ้ำ ๆ เกิดขึ้นอีกและ ไฟล์หน่วยความจำการแปลยังให้ลูกค้ามีความยืดหยุ่นในการใช้ภาษามีความหลากหลายหรือหน่วยงานในโครงการในอนาคตโดยไม่ต้องติดอยู่ที่ผู้ให้บริการเดียวกันจึง TM ถือได้ว่าเป็นผู้ให้เสรีภาพ

ปัจจุบันหน่วยความจำการแปลเครื่องมือได้กลายเป็นที่นิยมในหมู่นักแปลและหน่วยงานที่ทำคำแปลของคู่มือการใช้งานทางด้านเทคนิคจากข้อความจำนวนมากเกิดขึ้นอีกที่สามารถ reutilized ได้อย่างง่ายดายเพื่อให้มีคุณภาพที่ดีขึ้นด้วยต้นทุนที่ต่ำในระยะเวลาสั้นของเวลา ว่าสิ่งที่ลูกค้าสามารถคาดหวังจากผู้ให้บริการแปล

ผลกระทบของเครื่องมือในหน่วยความจำการแปลบริการแปล

See Also : แปลเอกสาร

วันอาทิตย์ที่ 23 มกราคม พ.ศ. 2554

ความแตกต่างระหว่างหน่วยงานแปล, บริการรองรับหลายภาษาและ LSP คืออะไร?

ทั้งหมดของเราเคยได้ยินหรืออ่านคำเช่นหน่วยงานการแปล, บริษัท การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและหน่วยงานผู้ให้บริการภาษา (LSP) หลายคนใหม่ในการแปลและการแปลจะสับสนบ้างในบางครั้งศัพท์แสง บทความนี้จะช่วยให้ชัดเจนขึ้นด้วยความสับสนกันบ่อยคำว่า"แปล"และ"แปล"เช่นเดียวกับคำศัพท์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับอุตสาหกรรมการแปล ถึงแม้ว่าการแปลและการแปลมีความหมายแตกต่างกันในระยะรองรับหลายภาษาได้รับความนิยมและมีการใช้บางครั้งในสถานที่ของการแปล

แปล Agency, บริษัท รองรับหลายภาษาหรือภาษาผู้ให้บริการ?

Translation

ในทางเทคนิคทั้งหมดของข้อตกลงในหัวเรื่องข้างต้นสามารถอธิบายองค์กรเดียวกัน ภาษา Services Provider (LSP) ได้กลายเป็นที่นิยมมากขึ้นในงานนำเสนอที่ประชุมเพราะเป็นระยะที่กว้างขึ้นและอธิบายถึงองค์กรให้บริการเต็มรูปแบบที่อาจจะแปลแค่มากกว่า ในแง่ของการใช้งานทั่วไปหน่วยงานการแปลเป็นระยะเก่าดั้งเดิมมากขึ้นในขณะที่ภาษา Service Provider (LSP) มีมากขึ้นในปัจจุบันที่ใช้กันทั่วไปในระยะสำหรับ บริษัท หรือคู่ค้าที่ให้ความหลากหลายของการแปลภาษาหรือบริการ

แปลคำศัพท์สามัญอุตสาหกรรม

แปล Agency : หน่วยงานให้บริการด้านการแปลการแปล คำนี้มักจะใช้แทนกันได้กับ บริษัท หรือหน่วยงานการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หน่วยงานให้บริการด้านการแปลและการแปลบริหารจัดการโครงการเพื่อการแปลให้แก่ลูกค้า บางหน่วยงานแปลยังอาจจัดให้มีล่ามกับการใช้คอมพิวเตอร์หลายภาษา (DTP) และบริการที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ เช่นการแปลภาษาและการแปลเว็บไซต์ซอฟแวร์ (ยังเรียกว่ารองรับหลายภาษา Agency, ภาษา Service Provider, โลกาภิวัตน์ Services Provider)

การแปล : การกระทำแสดงความหมายของภาษาหนึ่งไปยังอีก กล่าวอีกนัยหนึ่งคือการสื่อสารของการแปลความหมายของข้อความต้นฉบับภาษาโดยการใช้ข้อความที่กำหนดเป้าหมายภาษาเทียบเท่า การแปลจะดำเนินการโดยทีมนักแปลหรือการแปล

การเขียนการคัดลอกหรือ transcreation : ในขณะที่ transcreators มุ่งมั่นที่จะคัดลอกจริงเขียนเป็นภาษาเป้าหมาย, ความรับผิดชอบหลักของการแปลเป็นไปอย่างถูกต้องแปลเนื้อหามาเป็นภาษาเป้าหมาย เพื่อให้อยู่กับเนื้อหาที่มาจริง, ซึ่งจะส่งผลในการแปลที่แท้จริงมากขึ้น โครงการหลายภาษาที่เกี่ยวข้องกับข้อความด้านการตลาดหรือการโน้มน้าวใจบ่อยครั้งอาจต้องมีการเขียนคำโฆษณาจริงหรือสิ่งที่เรียกว่า"transcreation" ในหลายกรณีจะต้องมีข้อความที่แปลแล้วเขียนใหม่เพื่อให้โน้มน้าวข้อความเช่นเดียวกับวัฒนธรรมอย่างถูกต้องเหมาะสม ในบางกรณีสถานที่อาจเป็นภาษาเป้าหมายจึงแตกต่างที่สมบูรณ์เขียนข้อความทางการตลาดที่มาถูกต้อง

รองรับหลายภาษา (L10n) : สมาคมมาตรฐานอุตสาหกรรมรองรับหลายภาษา (ลิซ่า) กำหนดเป็นภาษาท้องถิ่นดังต่อไปนี้ :"รองรับหลายภาษาเกี่ยวกับการใช้ผลิตภัณฑ์และการทำมันทางภาษาและวัฒนธรรมที่เหมาะสมกับสถานที่เป้าหมาย (ประเทศ / ภูมิภาคและภาษา) ที่มันจะถูกใช้และขาย. รองรับหลายภาษาต้องใช้สถานที่ในการพิจารณาตัวอย่างเช่นบราซิลสำหรับโปรตุเกสกับโปรตุเกส

Internationalization (I18n) : เป็นกระบวนการสากลซึ่ง generalizes ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ (หรือเว็บไซต์) เพื่อให้การออกแบบใหม่ที่จะไม่จำเป็นต้องเปิดการใช้งานในการจัดการประชุมหลายภาษาและวัฒนธรรม สากลจะเกิดขึ้นที่จุดเริ่มต้นของการออกแบบโปรแกรมและกระบวนการพัฒนาเอกสาร การแยกตัวอักษรจากรหัสต้นฉบับของซอฟต์แวร์ที่เป็นลักษณะสำคัญของนานาชาติ การย้ายข้อความที่แปล, (ข้อความที่จะปรากฏแก่ผู้ใช้) ลงไปในแฟ้มแยกต่างหากป้องกันทรัพยากรจากการเปลี่ยนแปลหรือทำลายรหัสโปรแกรม

โลกาภิวัตน์ (G11n) : สมาคมมาตรฐานอุตสาหกรรมรองรับหลายภาษา (ลิซ่า) กำหนดโลกาภิวัตน์เป็น :"โลกาภิวัตน์ที่อยู่ปัญหาทางธุรกิจที่เกี่ยวข้องกับการผลิตภัณฑ์ระดับโลก ในกระแสโลกาภิวัตน์ของผลิตภัณฑ์ที่ใช้เทคโนโลยีชั้นสูงนี้เกี่ยวข้องกับการบูรณาการรองรับหลายภาษาทั่วทั้ง บริษัท หลังจากที่เป็นสากลที่เหมาะสมและการออกแบบผลิตภัณฑ์รวมทั้งการขายการตลาดและการสนับสนุนในตลาดโลก."โลกาภิวัตน์เกี่ยวข้องกับการเป็นสากลและการแปล. แนวคิดของโลกาภิวัตน์เป็นบ่อย ที่ใช้ในการขายหรือแนวความคิดการตลาด, การกำหนดเมื่อจะย้าย บริษัท นอกเหนือจากตลาดในประเทศ / home / และ globalizes เว็บไซต์สำหรับอีคอมเมิร์ซที่จะไล่ตามผู้บริโภคและยอดขายในสถานที่ที่กำหนดเป้าหมาย

เว็บไซต์แปล : แปลเว็บไซต์เป็นที่รู้จักกันเป็น"เว็บไซต์โลกาภิวัตน์" อย่างแท้จริงในการ"แปล"เว็บไซต์เป็นภาษาอื่น ๆ ที่คุณอาจจำเป็นต้องใช้ทั้ง Internationalization (I18n) และบริการรองรับหลายภาษา (L10n)

โลกาภิวัตน์เว็บไซต์ Internationalization (I18n) + รองรับหลายภาษา (L10n) =

Internationalization (I18n) เกี่ยวกับการเปิดใช้แบ็กเอนด์หรือระบบการจัดการเนื้อหา (CMS) ของเว็บไซต์ในการจัดการที่แตกต่างกันภาษาชุดตัวอักษร, สกุลเงิน, ส่งข้อมูลรูปแบบ, ความสามารถในการค้นหาเว็บไซต์ ฯลฯ .. และความเข้าใจในสิ่งที่เกี่ยวข้องกับฐานข้อมูลและระบบการจัดการเนื้อหาที่คุณกำลังใช้ผู้จัดเก็บและเผยแพร่เนื้อหาของเว็บไซต์ของคุณ หลายรุ่นล่าสุดของฐานข้อมูลและโซลูชั่นการจัดการเนื้อหา (CMS) ได้เปิดใช้งานแล้วสำหรับภาษาอื่น ๆ รองรับหลายภาษา (L10n) เกี่ยวกับการแปลและ localizing ส่วนหน้าและส่วนติดต่อผู้ใช้ของเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาที่แตกต่างกันมั่นใจเนื้อหาทั้งหมด(สคริป, ข้อความและกราฟิกเว็บ) ได้รับการแปลในลักษณะที่ถูกต้องและถูกต้องทางวัฒนธรรม

ซอฟแวร์การแปล : การแปลซอฟต์แวร์เป็นที่รู้จักกันว่า"ซอฟท์แวโลกาภิวัตน์" อย่างแท้จริงในการ"แปล"ซอฟต์แวร์เป็นภาษาอื่น ๆ ที่คุณอาจจำเป็นต้องใช้ทั้ง Internationalization (I18n) และบริการรองรับหลายภาษา (L10n)

รองรับหลายภาษา Internationalization (I18n) + (L10n) ซอฟท์แว = โลกาภิวัตน์

Internationalization (I18n) เกี่ยวกับการเปิดใช้ฐานรหัสของโปรแกรมเพื่อสนับสนุนภาษาที่แตกต่างกันชุดตัวอักษร, เวลา, วันที่และรูปแบบตัวเลขและอื่น ๆ .. และเกี่ยวข้องกับความเข้าใจแพลตฟอร์มการพัฒนาโปรแกรมประยุกต์ของคุณและกระบวนการ รองรับหลายภาษา (L10n) เกี่ยวกับการแปลและ localizing ซอฟต์แวร์ของ User Interface (แสดงเมนูกล่องโต้ตอบข้อความแสดงข้อผิดพลาด), ความช่วยเหลือ Online และผู้ใช้คู่มือการใช้งานเป็นภาษาที่แตกต่างกันมั่นใจเนื้อหา (ข้อความและรูปภาพ) ทั้งหมดได้รับการแปลในลักษณะที่ถูกต้องและถูกต้องทางวัฒนธรรม

สถานที่ : สถานที่รวมถึงภาษาของภูมิภาครวมทั้งประเด็นอื่น ๆ อีกมากมายเช่นการสนับสนุนชุดอักขระ, การจัดรูปแบบวันที่ / เวลารูปแบบของข้อมูลการชำระเงินการจัดเรียงสินค้า /, โทรศัพท์การจัดรูปแบบที่อยู่ / และอื่น ๆ สถานที่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาเป้าหมาย; เช่นบราซิลและโปรตุเกสเป็นสถานที่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาโปรตุเกส

หน่วยความจำการแปล : การแปลหน่วยความจำเทคโนโลยี (TM) ช่วยให้ทีมงานการแปลเพื่อจัดเก็บและนำมาใช้ใหม่ที่มาและเนื้อหาภาษาเป้าหมายสำหรับโครงการการแปลใด ๆ ของ gpiทีมแปลใช้หน่วยความจำการแปลเครื่องมือเพื่อที่จะสร้างและดูแลรักษาอภิธานศัพท์หลายภาษาและความทรงจำแปลสำหรับลูกค้าของเรา อภิธานศัพท์เหล่านี้และความทรงจำที่เป็นทรัพย์สินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของลูกค้าของเราและสามารถให้ไว้กับคุณเป็นส่วนหนึ่งของการส่งมอบของโครงการใด ๆ จะใช้เครื่องมือเป็นลูกค้าเป็นตัวขับเคลื่อนและ gpi สามารถทำงานร่วมกับทุกเทคโนโลยีที่มีอยู่ในเชิงพาณิชย์ TM

หน่วยความจำการแปลไม่ได้แปลภาษาด้วยเครื่อง (MT) ผลประโยชน์ของหน่วยความจำการแปล ได้แก่

ความสอดคล้องในการแปลในโครงการขนาดใหญ่ที่ทีมนักแปลที่จะต้อง ผลผลิตและการปรับปรุงความถูกต้อง ลดค่าใช้จ่ายของงานแปลโดยนำเสนอการกำหนดราคาและมีประโยชน์มากในการทำซ้ำข้อความที่ตรงกับฟัซซี่ โครงการปรับปรุงสามารถจัดการในที่คุ้มค่าที่สุดอย่างเวลาที่มีประสิทธิภาพ

เครื่องแปลภาษา : แปล Machine (MT) เป็นซอฟต์แวร์ที่ผลิตดิบมากการแปลร่างโดยอัตโนมัติ ซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องต้องใช้อย่างกว้างขวางล่วงหน้าการพัฒนาศัพท์, การยึดมั่นอย่างเคร่งครัดต่อไปยังแหล่งการเขียนและนักแปลภาษาควบคุมที่มีคุณภาพเพื่อการโพสต์แก้ไขการแปลดิบที่ผลิตเพื่อให้ได้คุณภาพที่ยอมรับได้ ฉันใช้การแปลโดยบุคคลและทีมงานการแก้ไขที่ทำงานกับเครื่องมือที่หน่วยความจำการแปล, แปลภาษาด้วยเครื่องไม่ได้

GILT: An acronym for "Globalization, Internationalization, Localization and Translation". ระยะนี้บางครั้งถูกใช้ในการอธิบายสังคมในระดับมืออาชีพและความสัมพันธ์ของเราอุตสาหกรรม

CJKV : คำย่อในบางครั้งใช้เพื่ออธิบายการรวมกันของจีน, ญี่ปุ่น, เกาหลีและเวียดนาม

มะเดื่อ : คำย่อสามัญสำหรับฝรั่งเศส, อิตาลี, เยอรมันและสเปน, สี่ของทั่วไปในยุโรปตะวันตกภาษาเป้าหมายสำหรับวัสดุที่มาภาษาอังกฤษ

BRIC : ตัวย่อใหม่กว่าสำหรับบราซิลรัสเซียอินเดียและจีน ประเทศเหล่านี้ทำขึ้น 4 ของเศรษฐกิจโลกที่เติบโตเร็วที่สุด บราซิลโปรตุเกส, รัสเซีย, จีนและบางส่วนจะกลายเป็นภาษาถิ่นของอินเดียเพิ่มมากขึ้นความนิยมเป็นภาษาที่กำหนดเป้าหมายสำหรับการแปลเนื้อหาที่แปลและโลกาภิวัตน์เว็บไซต์

ทรัพยากรที่เป็นประโยชน์อุตสาหกรรมการแปล

มีจำนวนหน่วยงานและเว็บไซต์ที่ให้วัสดุที่มีประโยชน์และการปรับปรุงเป็นระยะ ๆ ผ่านบล็อกและบทความที่มี ดังต่อไปนี้เป็นรายการที่ผมขอแนะนำ :

คอมพิวเตอร์พูดได้หลายภาษา พูดได้หลายภาษาเป็นนิตยสารอุตสาหกรรมชั้นนำสำหรับโลกาภิวัตน์เว็บไซต์, พัฒนาซอฟต์แวร์และเทคโนโลยีภาษาต่างประเทศ สามัญสำนึกAdvisoryThis บริษัท มุ่งเน้นการให้ความช่วยเหลือแก่ลูกค้า operationalize, มาตรฐาน, เพิ่มประสิทธิภาพและสร้างสรรค์นวัตกรรมอุตสาหกรรมปฏิบัติที่ดีที่สุดในการแปล, แปล, แปลความหมายของโลกาภิวัตน์และเป็นสากล GALA (โลกาภิวัตน์และสมาคม Localization) โลกาภิวัตน์และรองรับหลายภาษา Association (GALA) เป็นสมาคมที่ไม่แสวงหาผลกำไรระหว่างประเทศสมาชิกที่มี บริษัท ที่เชี่ยวชาญในการให้บริการภาษา, บริการแปลภาษาและเทคโนโลยี การวิจัยระดับ Byte ตั้งแต่ปี 2000 Byteระดับงานวิจัยได้รับการอุทิศตนเพื่อศิลปะและวิทยาศาสตร์ของโลกาภิวัตน์เว็บ ข่าว ClientSide ซีเอสเอ็นเป็นองค์กรที่มุ่งเน้นลูกค้าที่ใช้ประโยชน์จากปัญญาที่จะขับโลกาภิวัตน์, สากล, รองรับหลายภาษาและการแปล (ชุบทอง) ใช้งานด้านอุตสาหกรรม

ความแตกต่างระหว่างหน่วยงานแปล, บริการรองรับหลายภาษาและ LSP คืออะไร?

Friends Link : แปลเอกสาร

วันเสาร์ที่ 22 มกราคม พ.ศ. 2554

บริการทางการแพทย์แปลได้กลายเป็นต้องมี

ขอบคุณของสหภาพยุโรป (EU) เครื่องมือแพทย์ Directive (93/42/EEC) (MDD) การบริการทางการแพทย์มีการแปลข้ามจากตัวเลือกที่มีประโยชน์เพื่อเป็นต้องมีทางออกสำหรับธุรกิจจำนวนมากในสาขาแพทย์ การแพทย์ บริษัท ผลิตขณะนี้ทราบว่าภาษาอังกฤษไม่ได้มีการผูกขาดในอุตสาหกรรมใด ๆ เพิ่มเติม

Directive บริษัท นี้ต้องใช้ในทางการแพทย์เพื่อนำเอกสารที่ระบุขั้นตอนการพูดได้หลายภาษา นี้มีประสิทธิภาพสร้างความจำเป็นในการ บริษัท เหล่านี้เพื่อให้เฉพาะบทบัญญัติสำหรับการแปลเอกสารเช่นบรรจุภัณฑ์ของผลิตภัณฑ์คำแนะนำของผู้ใช้และป้ายชื่อในหมู่คนอื่น ๆ และในขณะที่คำสั่งก่อนหน้านี้อาจได้กำหนดไว้ว่าบางภาษาควรใช้ข้อมูลทางการแพทย์ MDD นี้ทำให้ความต้องการที่ชัดเจนและแน่นอน

Translation

หมายเหตุโดยเฉพาะสำหรับอุตสาหกรรมการแปลเป็น MDD 93/42/EEC Directive ภาคผนวกข้อ 13.1 ซึ่งระบุว่า"อุปกรณ์ที่แต่ละคนจะต้องพร้อมด้วยข้อมูลที่จำเป็นในการใช้งานได้อย่างปลอดภัยและเพื่อให้ทราบผู้ผลิต, การบัญชีของการฝึกอบรมและความรู้ของผู้ใช้ที่อาจเกิดขึ้น."

เมื่อพิจารณาข้อมูลผลิตภัณฑ์ที่ตกอยู่ในความเป็นมืออาชีพและผู้ป่วยจำแนกประเภทการใช้งานของวัสดุที่รองรับหลายภาษาที่ให้ข้อมูลทางการแพทย์โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับมืออาชีพที่ไม่ต้องเป็นที่แม่นยำและเข้าใจได้ง่ายที่สุดในภาษาใดก็ตาม

ผู้ผลิตมักจะใช้ทรัพย์สินในบ้านเพื่อแปลศัพท์ทางการแพทย์ แต่นี้บ่อยครั้งในการแปลผลไม่ดีของหลักสูตรที่สามารถส่งผลให้งานด้านกฎหมายอย่างจริงจังสำหรับ บริษัท นั้น ผู้รับเหมาช่วงให้กับ บริษัท ท้องถิ่นที่ให้บริการแปลผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์สามารถช่วยให้ บริษัท ปฏิบัติตาม EU Directive 93/42/EEC MDD ได้มากที่สุดในขณะที่ประหยัดค่าใช้จ่ายเกี่ยวกับบุคลากรและการจัดการโครงการเป็นอย่างดี

บริการทางการแพทย์แปลได้กลายเป็นต้องมี

Visit : แปลเอกสาร

วันศุกร์ที่ 21 มกราคม พ.ศ. 2554

บริการแปล -- สะพานการสื่อสาร

สำหรับสมาคมยักษ์ใหญ่หรือ บริษัท โดยเฉพาะอย่างยิ่งการดำเนินงานทั่วโลกก็เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงเพื่อลบอุปสรรคทางภาษา

เมื่อต้องการทำงานกับคนในประเทศที่แตกต่างกันมันเป็นสิ่งสำคัญที่แทนหนึ่งภาษาของเราจะต้องใช้ภาษาเพื่อการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ นี้เป็นจุดที่ความต้องการบริการการแปลเกิดขึ้น บริการแปลเอกสารเป็นบริการซึ่งจะแปลงเนื้อหาของคุณจากภาษาหนึ่งไปยังอีก การใช้บริการที่ไม่ประทับใจมักจะส่งผลให้เกิดการทำลายคุณภาพและบางครั้ง (ในกรณีที่เลวร้ายที่สุด) มันป๊สิ้นสุดในการถ่ายทอดข้อความผิดที่ผู้ใช้ขั้นสุดท้าย แน่นอนคนหนึ่งต้องจ้างมืออาชีพอย่าง OLS เพื่อให้แน่ใจว่าสอดคล้องคุณภาพและรูปแบบต้นฉบับของเอกสารยังคงไม่เปลี่ยนแปลง

Translation

สองชนิดของการแปลเป็นเรื่องปกติมากตอนนี้วันที่

1 การแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์
2 การแปลของมนุษย์

การแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์

เป็นที่รู้จักกันมักจะเป็นคอมพิวเตอร์ช่วยหรือการแปลซอฟต์แวร์ เครื่องไม่ถูกต้องและไม่สามารถดำเนินการแปลมืออาชีพต้อง ถ้าเป็นเครื่องจักรที่ถูกใช้โดยนักแปลมืออาชีพก็อาจจะมีประโยชน์สำหรับเขาที่เขาสามารถแก้ไขข้อผิดพลาดและประหยัดเวลาในขณะที่การแปลเอกสารโดยใช้ฐานข้อมูลที่มีอยู่ แต่ถ้ามีคนที่ไม่ทราบอะไรเกี่ยวกับการแปลหรือรู้ แต่ไม่ผ่านการรับรองถูกต้อง; การใช้ซอฟต์แวร์การแปลมันเป็นอันตรายจริงๆ (ถ้าเขาใช้เพื่อวัตถุประสงค์อย่างมืออาชีพ)

ในบรรดาซอฟต์แวร์มืออาชีพ, ซอฟแวร์ส่วนใหญ่นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายและมี Fast Trados และ Word

หากคุณเป็นผู้ใช้สามัญและต้องการที่จะแปลเพียงบางสิ่งบางอย่างเพื่อประโยชน์ของความบันเทิงที่คุณสามารถใช้หนึ่งในหลายเครื่องมือแปลฟรีมีอยู่ในตลาด

แปลมืออาชีพ

แปลมืออาชีพจะดําเนินการโดยนักแปลที่มีคุณภาพและบริการนี้มีการใช้กันอย่างแพร่หลายโดย บริษัท และอุตสาหกรรมที่มีอยู่แล้วทำงานได้ทั่วโลกหรือผู้ที่มีความพยายามอย่างสูงในการเข้าถึงตลาดโลก

อินเทอร์เน็ตขึ้นอยู่กับการวิจัยตลาดได้พิสูจน์ว่าผู้ใช้มีแนวโน้มที่จะซื้อจากเว็บไซต์และร้านค้าออนไลน์แม้แต่ร้านค้าแบบดั้งเดิมที่จะนำเสนอผลิตภัณฑ์ในภาษาของพวกเขาเอง
หากกลุ่มเป้าหมายของคุณมีวัฒนธรรมที่แตกต่างและภาษาพูดแล้วบริการระดับมืออาชีพเป็นทางเลือกที่ไม่เป็นความจำเป็น ในการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพและเพื่อให้บรรลุเป้าหมายประสบความสำเร็จในตลาดเป้าหมายการแปลเป็นส่วนหนึ่ง

เวอร์ชันแปลของคู่มือ, โบรชัวร์, เว็บไซต์, โฆษณา, โมดูลการฝึกอบรมและงานนำเสนอจะมีประสิทธิภาพมากกว่าหนึ่งในที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาภาษา

บริการแปล -- สะพานการสื่อสาร

See Also : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2554

คุณต้องการปริญญาโทในการแปลภาษาสเปนเป็นภาษาที่จะแปลดี?

นักแปลหลายจุดเริ่มต้นมักจะถามชนิดของการศึกษาที่พวกเขาต้องการเพื่อที่จะได้รับการพิจารณานักแปลที่ดี เหตุผลที่พวกเขาว่าวิชาชีพอื่นที่มักจะตัดสินทักษะของบุคคลตามระยะเวลาที่พวกเขาได้รับในโรงเรียนและจำนวนตัวอักษรมาหลังจากที่ชื่อของพวกเขา แต่ไม่ได้แปลทนายความแพทย์หรือนักบัญชีและไม่ต้องข้ามผ่านชนิดเดียวกันได้รับการพิจารณาห่วงมืออาชีพในอุตสาหกรรมของพวกเขาและเนื่องจากการที่ระดับปริญญาโทในคำแปลภาษาสเปนไม่ได้จำเป็นเสมอ

การศึกษาการแปลของ

Translation

ดังนั้นถ้านักแปลไม่จำเป็นต้องมีการศึกษาระดับปริญญาโทด้านการแปลภาษาสเปนเป็นภาษาที่ดีที่พวกเขาทำในสิ่งที่ต้อง? Translators เรียนรู้ด้วยการทำและมากกว่าที่พวกเขาแปลที่ดีกว่าพวกเขากลายเป็น นักแปลจะต้องมีทักษะทางภาษาที่ดีในทุกภาษาที่พวกเขาจะใช้ แต่นี้ไม่ได้หมายความว่ามีการศึกษาระดับปริญญา นักแปลหลายคนฉันรู้ว่ามีการศึกษาการแปลไม่เป็นทางการ แต่จะมีการแปลมีฝีมือมากกระนั้นเนื่องจากพวกเขาได้มากทั้งประสบการณ์และความสามารถทางการตลาดที่ให้ลูกค้าที่คาดหวัง

นอกจากนี้ลูกค้ามักจะไม่ได้ไปดูแลชนิดของการศึกษาระดับปริญญาคุณมี แต่ที่สำคัญจะไปต้องการที่จะทราบถึงประสบการณ์ที่คุณมีในการจัดการกับเรื่องของการแปล คุณอาจจะมีการศึกษาระดับปริญญาโทด้านการแปลภาษาสเปน แต่ยังไม่ทราบอะไรเกี่ยวกับวิธีการแปลยื่นขอจดสิทธิบัตรสำหรับเขื่อนไฟฟ้าพลังน้ำ - ตัวอย่างเช่น

ในทางกลับกันเมื่อมีกรณีมีการศึกษาระดับปริญญาจะเป็นประโยชน์ต่อนักแปล บางครั้งเมื่อนักแปลไม่ได้มีประสบการณ์ที่จำเป็นสำหรับการโน้มน้าวให้ลูกค้าเห็นว่าพวกเขาสามารถแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีประสบการณ์ผ่านการบ้านบางพวกเขาได้ทำในสาขาวิชานั้น ตัวอย่างเช่นสมมติว่าคุณศึกษาทางการเงินในวิทยาลัยและคุณต้องการเป็นผู้แปล ดีสิ่งที่ดีที่สุดที่จะทำคือการใช้พื้นหลังเงินทุนของคุณที่คุณได้รับที่วิทยาลัยเพื่อเชิญชวนลูกค้าที่คาดหวังในความต้องการของการเงินการแปล

ดังนั้นแทนที่จะใฝ่หาการศึกษาระดับปริญญาเป็นจริงในการแปลเป็นภาษาสเปนมันทำให้รู้สึกมากกว่าที่จะได้รับปริญญาในสาขาอื่น ๆ หรืออุตสาหกรรมที่นักแปลควรใช้วิธีการพิเศษและอื่น ๆ ให้กับลูกค้าของตลาด

เคยมีช่วงเวลาที่การศึกษาระดับปริญญาโทด้านการแปลภาษาสเปนจะเป็นประโยชน์หรือไม่ Short answer : Yes มีโปรแกรมการศึกษาต่างๆที่มีองศาในการแปลและพวกเขาจะเป็นประโยชน์ในการได้รับการแปลเป็น โดยปกติ แต่ประเภทนี้องศาจะดีกว่าสำหรับการรับงานเป็นนักแปลในบ้านเพราะประเภทนี้ของนายจ้างต้องการทราบว่าคุณเข้าใจลักษณะบางอย่างของอุตสาหกรรมการแปลที่มักจะสอนในโรงเรียน อย่างไรก็ตามถ้าคุณมีความสนใจในการเป็นนักแปลอิสระ, ปริญญาโทเป็นที่พึงประสงค์น้อยกว่าประสบการณ์การแปลที่เกิดขึ้นจริง

คุณต้องการปริญญาโทในการแปลภาษาสเปนเป็นภาษาที่จะแปลดี?

Tags : แปลเอกสาร

วันพุธที่ 19 มกราคม พ.ศ. 2554

คู่มือการแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมาย

เมื่อคุณอยู่ในต้องของการแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมายคุณสามารถค้นหาบริการจำนวนมากออกมี โดยปกติแล้วคนต้องการบริการดังกล่าวเกี่ยวกับสัญญาการค้าหรือเอกสารทางกฎหมาย แต่เมื่อภาษาแปลเป็นศัพท์แสงทางกฎหมายภาษาอังกฤษ -- นี้เรียกร้องให้มีจำนวนมากของสกิล

และหน้ามัน -- เมื่อมันมาถึงคำแปลของคำศัพท์ทางกฎหมายคุณไม่สามารถดำเนินการโดยถูกต้องแน่นอนเป็นมากขึ้นอยู่กับทุกคำและวลีโดยเฉพาะอย่างยิ่ง

Translation

เมื่อคุณต้องการที่จะได้รับเงื่อนไขทางกฎหมายแปลเป็นภาษาอังกฤษคุณจะไม่สามารถที่จะทำงานร่วมกับมือสมัครเล่น นอกจากนี้เอกสารทางกฎหมายของคุณจะถูกเกินไปที่สำคัญในส่วนที่เหลืออยู่ในมือของผู้ที่มีประสบการณ์ไม่เพียงพอ เมื่อคุณจ่ายสำหรับการแปลกฎหมาย, คุณสมควรได้รับการบริการจากผู้เชี่ยวชาญมืออาชีพเก๋าผู้ที่ได้รับการทำมันสำหรับปี

จึงหันไปยังหน่วยงานหรือ บริษัท ที่แท้จริงเข้าใจความจริงที่ว่ากางเกงในสัญญาหรือข้อตกลงก่อนการสมรสอาจหมายถึงชีวิตหรือเสียชีวิตกับธุรกิจของคุณ ในทำนองเดียวกับคุณควรเลือก บริษัท ที่มีความเข้าใจที่หยั่งรากลึกใน summonses หรือเอกสารการฟ้องร้อง จำนวนมากของ บริษัท ที่ไม่อาจมีประสบการณ์อย่างมากในเทป evidentiary -- เพื่อให้แน่ใจว่าเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้! ทัศนคติของผู้ที่พอใจ แต่สิ่งดีเลิศของคุณจะจ่ายเงินให้คุณย้อนกลับไปในระยะยาว

สิ่งที่คุณควรจะเป็นค่าความนิยมอีกอย่างหนึ่งของ บริษัท ใด ๆ ที่ บริษัท แปลภาษาอังกฤษบริการทางกฎหมายที่ให้คุณความช่วยเหลือทางกฎหมาย (แม้ว่าจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับบริการแปลเอกสารทางกฎหมาย) จะต้องมีสิ่งสำคัญบางอย่างคุณลักษณะทางวิชาชีพ คีย์แอททริบิแปลทางกฎหมายของคุณควรมีคือความลับความถูกต้องและการวางรายละเอียดและกำหนดเวลา

ที่จริงแล้วคุณควรจะจ้าง บริษัท หรือบริการที่เชี่ยวชาญในการแปลกฎหมายหรือการตีความกฎหมาย -- ไม่เพียง แต่บริการแปลทั่วไป! อีกพารามิเตอร์ที่ดีที่จะตัดสินบริการแปลภาษาอังกฤษเป็นกฎหมายที่มีลักษณะที่บันทึกพื้นหลังหรือแทร็คของซีอีโอของพวกเขา ดูว่าเขาหรือเธอมีบล็อกเฉพาะทุ่มเทเพื่อพิเศษซอก

บริการแปลมีความสามารถพิเศษมักจะมีซีอีโอผู้ที่มีประสบการณ์ในการแปลความหมายร้อย (ถ้าไม่นับพัน) ของ depositions ดียิ่งขึ้นหากคุณสามารถที่จะหาบริการแปลเอกสารที่เชี่ยวชาญเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ที่คุณต้องการในการแปล

ครอบคลุมพื้นที่โดยทั่วไป --

* อนุญาโตตุลาการ
* ข้อบังคับ บริษัท
* เอสเตททรงประสงค์วางแผนหรือลงทุน
* บัญญัติของครอบครัว
* ระเบียบตรวจคนเข้าเมือง
* คำวินิจฉัยระหว่างประเทศ
* ประกันภัยกฏหมาย
กฎหมายแรงงานและการจ้างงาน *
* การดำเนินการทางกฎหมาย
* พระราชกฤษฎีกาอสังหาริมทรัพย์
* กฏหมายภาษี
* คนงานนโยบายค่าตอบแทน

ดังนั้นอย่าลืมที่จะซื้อเงินที่ดีที่สุดสามารถหาซื้อของคุณ

คู่มือการแปลภาษาอังกฤษทางกฎหมาย

Visit : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 17 มกราคม พ.ศ. 2554

คู่มือการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์แปล


See Also : แปลเอกสาร
คนมากขึ้นในชุมชนระหว่างประเทศจะให้การรับรู้ถึงภาษาโปแลนด์เป็นหนึ่งในภาษาหลักในยุคปัจจุบัน โปแลนด์เป็นภาษากว่า 46 ล้านคนทุกคนทั่วโลก แม้ว่าโปแลนด์มีความเข้มข้นที่ใหญ่ที่สุดของลำโพงโปแลนด์จะพูดยังอยู่ในภูมิภาคของรัสเซียและประเทศใกล้เคียงอื่น ๆ ธุรกิจของคุณไม่สามารถที่จะไม่สนใจเศรษฐกิจโปแลนด์และการทำธุรกิจกับ บริษัท ที่โปแลนด์สามารถนำธุรกิจของคุณให้สูงใหม่ความสำเร็จ

ทางเลือกที่สำคัญที่สุดของคุณเมื่อมีการเลือกบริการการแปล, การจัดการกับการแปลของคุณคือความน่าเชื่อถือ คุณคงไม่สามารถพูดภาษาโปแลนด์ด้วยตัวคุณเองจึงมีคำถามสองสามข้อคุณจะต้องพิจารณาเมื่อเลือก บริษัท ที่มีการแปล

Translation

คุณจะทราบ บริษัท ที่คุณกำลังใช้วิธีการยังไม่ได้เลือกมากเพียงคำจากพจนานุกรมและส่งพวกเขากลับ? คุณจะต้องแน่ใจว่าข้อความของคุณมีความหมายเหมือนกันเมื่อการแปลเป็นภาษาโปแลนด์? เฉพาะนักแปลมืออาชีพที่มีพื้นเมืองภาษาโปแลนด์สามารถดำเนินการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ดีกว่า พวกเขาเท่านั้นแปลวัสดุในการที่พวกเขาได้รับการพิสูจน์แล้วประสบการณ์การแปล ต่อไปนี้เป็นที่กล่าวถึงบริการไม่กี่รายที่ให้บริการมักจะโดย บริษัท แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์
การแปล
การตีความ
การตรวจสอบภาษา
การคัดลอก
การเรียงพิมพ์และกราฟิก
การตลาดหลากหลายวัฒนธรรม
Voiceovers และทำสำเนา
subtitling
โซลูชั่นการจัดหาพนักงาน
การจัดการเอกสาร
การรายงานศาล
Virtual บริการห้องข้อมูล
ที่กล่าวถึงข้างต้นมีบริการอื่น ๆ ที่ไม่กี่รายที่มีคุณภาพภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ บริษัท ผู้ให้บริการแปลภาษาให้
แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์สามารถทำงานได้อย่างง่ายดายโดยหน่วยงานใด
จุดน้อยควรจะเก็บไว้ในใจในขณะที่การเลือก บริษัท ที่คุณเลือก
1 พยายามที่จะรับข้อเสนอที่ดี แต่ระวังราคาต่ำสุดหิน -- มันไม่เคยคิดที่ดีที่จะได้รับเนื้อหาของคุณแปลว่า"ราคาถูกและรวดเร็ว" ขณะที่มีหลายหน่วยงานที่เสนอราคาต่ำสุดหินนี้โปรดทราบว่าคุณได้รับสิ่งที่คุณจ่ายสำหรับ ทางออกที่ดีที่สุดของคุณคือการวัดคุณภาพก่อนแล้วจึงเลือกใช้ค่าใช้จ่ายต่ำสุดสำหรับคุณภาพ
2 คุณภาพบริการ - จำนวนหนึ่งปัจจัยในการเลือกภาษาอังกฤษเพื่อการแปลภาษาโปแลนด์ผู้ให้บริการจะต้องมีคุณภาพ แต่คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าหน่วยงานใดให้บริการที่มีคุณภาพ? ต่อไปนี้เป็นคำถามที่คุณสามารถถาม
a. หน่วยงานไม่จ้างนักแปลการแปลภาษาเฉพาะ?โดยปกติแล้วนักแปลภาษาโปแลนด์พื้นเมืองที่อาศัยอยู่ในประเทศที่ใช้ภาษาเป้าหมายการผลิตการแปลคุณภาพสูง
b. นักแปลเหล่านี้เฉพาะในเขตข้อมูลที่พวกเขาจะแปลเป็นหรือไม่ แปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์ผู้เชี่ยวชาญในสาขาวรรณกรรมมืออาชีพของคุณจะมีความรู้ที่ถูกต้องคำศัพท์ คุณจะไม่ต้องการนักแปลที่เชี่ยวชาญในด้านการตลาดในการแปลเอกสารทางกฎหมายหรือทางการแพทย์สำหรับคุณ
c. และวุฒิการศึกษาประสบการณ์ของนักแปล ตรวจสอบให้แน่ใจว่านักแปลรับการคัดเลือกมาจากหน่วยงานที่มีความเชี่ยวชาญและมีประสบการณ์โดยขอให้หน่วยงานเกี่ยวกับกระบวนการจัดหางานของพวกเขา ทำนักแปลของพวกเขามีปริญญามหาวิทยาลัยและ / หรือหลายปีของประสบการณ์ในภาษาต้นฉบับและกำหนดเป้าหมาย
3 Reputation -- ก่อนที่จะลงนามในสัญญากับหน่วยงานการแปลตรวจสอบระยะเวลาที่พวกเขาได้พวกเขาได้รับในอุตสาหกรรม จะดีกว่าเสมอในการเลือก บริษัท ที่มีประสบการณ์หลายปีของการประสบความสำเร็จในนำเสนอบริการแปลมืออาชีพ เริ่มต้นขึ้น บริษัท อาจมีราคาต่ำกว่า แต่ไม่อาจจะเชื่อถือได้เมื่อมันมาถึงคุณภาพและความถูกต้อง
คู่มือการใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาโปแลนด์แปล
See Also : แปลเอกสาร

วันอาทิตย์ที่ 16 มกราคม พ.ศ. 2554

คู่มือการแปลเว็บไซต์

ในโลกปัจจุบันมีเว็บไซต์จำนวนมากการแปลสำหรับธุรกิจหรือความต้องการส่วนบุคคลของคุณ ไม่ต้องสงสัยแปลภาษาออนไลน์จะกลายเป็น"คลื่นลูกใหม่"ในเวิลด์ไวด์เว็บ หลาย บริษัท เหล่านี้มีการแปลในหลากหลายของภาษาในขณะที่คนอื่น ๆ มีสมาธิในเวลาเพียงไม่กี่

แปลเว็บไซต์สามารถให้ความหลากหลายของบริการสำหรับธุรกิจของคุณเช่น : เอกสาร, เนื้อหาของหน้าเว็บซอฟท์แวกฎหมายและการแปลทางเทคนิค นอกจากนี้ยังสามารถแปลภาษาของคุณเอกสารส่วนตัวเช่นใบรับรองการเกิดการตายการแต่งงานและการหย่าร้าง, ตัวอักษร, และมัธยมศึกษาตอนปลายหรือประกาศนียบัตรวิทยาลัย

Translation

ความสำคัญของการแปลภาษา

ปัญหาและอุปสรรคที่ภาษาสามารถเป็นหนึ่งในอุปสรรคที่ใหญ่ที่สุดสำหรับการดำเนินธุรกิจของคุณโดยเฉพาะเมื่อคุณต้องการที่จะขยายธุรกิจของคุณทั่วโลกแหล่งภายนอกหรือการให้บริการผู้ให้บริการในประเทศอื่น ๆ บางทีคุณอาจมีการให้บริการอินเตอร์เน็ตหรือต้องการสร้างการทำเว็บแบบออนไลน์สำหรับผลิตภัณฑ์ของคุณหรือการบริการ

คุณภาพการค้นหาและเว็บไซต์แปลราคาไม่แพง

คำถามใหญ่คือทำอย่างไรให้คุณหา บริษัท ที่สามารถผลิตสินค้าคุณภาพราคาไม่แพงและในการแปลครั้งหรือไม่ ต่อไปนี้เป็นแนวทางที่ควรพิจารณามีดังนี้

คุณภาพ -- มองหา บริษัท ที่จัดตั้งขึ้นโดยมีการแปลปีในการให้บริการ แปลเว็บไซต์ที่มีชื่อเสียงที่ไม่ดีหรือมีข้อสงสัยเกี่ยวไม่สามารถสุดท้ายที่ยาวมาก ๆ ที่ทำธุรกิจ นอกจากนี้ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้แปลการจัดการโครงการของคุณมีการกำหนดเป้าหมายภาษาของคุณต่างประเทศเป็นของเขาหรือภาษาแรกของเธอ ภาษาที่มีความซับซ้อนและรายละเอียดอื่นที่จะหายไปมักจะไม่ได้พูดพื้นเมือง

ราคาไม่แพง -- ร้านค้ารอบ ๆ และเปรียบเทียบค่าการแปล บริษัท ส่วนใหญ่ราคาต่อคำ แต่มีปัจจัยอื่น ๆ ที่เป็นตัวกำหนดค่าของพวกเขาเช่นรูปแบบพิเศษ, ข้อความทางเทคนิคงานเร่งด่วนและอื่น ๆ บาง บริษัท หรือหน่วยงานที่มีความยืดหยุ่นที่มีค่าของพวกเขาโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณมีโครงการขนาดใหญ่หรือบ่อยครั้ง

On Time -- ส่วนใหญ่ของเวลาการส่งมอบที่มีประสิทธิภาพเป็นสิ่งสำคัญสำหรับธุรกิจของคุณ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าหน่วยงานที่คุณเลือกสามารถให้คุณอย่างน้อย 2 การอ้างอิงหรือการรับรองจากลูกค้าพึงพอใจ ข้อความรับรองเหล่านี้จะต้องแสดงความพึงพอใจของลูกค้าเกี่ยวกับคุณภาพและการส่งมอบของการแปล บริษัท เชื่อถือยินดีที่จะปฏิบัติตามคำขอของคุณและคุณจะมั่นใจได้ว่าเงินของคุณจะถูกใช้อย่างดี

หมายเหตุ : อย่าวางใจในเว็บไซต์แปลโดยใช้การแปลภาษาด้วยเครื่องหรือซอฟแวร์การแปล เครื่องมือเหล่านี้ในทางปฏิบัติที่เดียวคำหรือวลีและโดยทั่วไปจะอักษรหรือคำสำหรับการแปลคำดังนั้นคุณท้ายด้วยคำพูดและประโยคที่ไม่ชัดเจน

ไม่มีความต้องการเหล่านี้มีคุณภาพเป็นปัจจัยที่สำคัญที่สุดเมื่อมองหาเว็บไซต์การแปล แปลไม่ดีอาจเกิดความเสียหายทางธุรกิจของคุณและภาพนี้ยากที่จะเรียกคืน การสร้างความสัมพันธ์ระยะยาวกับ บริษัท แปลที่ดีจะช่วยให้คุณประหยัดมากเวลาปวดศีรษะและเงินในระยะยาว

คู่มือการแปลเว็บไซต์

Friends Link : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 13 มกราคม พ.ศ. 2554

หูฟังแปล -- สิ่งที่คุณต้องการสำหรับการตีความและการประชุมพร้อมกันจัดงาน

ชุดหูฟังแปลเป็นลูกจ้างในการประชุมการตีความ (aka พร้อมกันตีความ) สถานการณ์เช่นประชุม, ประชุม, การจัดประชุมกิจกรรมอยู่รวมทั้งอื่น ๆ

คำเสนอของแปลง ("ตีความ"เป็นจริงในระยะที่เหมาะสม) เมื่อวันที่บินในเวลาจริงโดยล่าม, ผู้ที่โดยปกติในบูธที่ฟังอาจารย์ผ่านทางหน่วยควบคุมของล่าม ล่ามแปลลงในไมโครโฟนและสัญญาณจะออกอากาศแล้วทั้งหมดผ่านห้องหรือฮอลล์โดยส่งพิเศษทำเพื่อวัตถุประสงค์ที่

Translation

ผู้เข้าร่วมฟังคำแปลความหมายผ่านทางชุดหูฟังแปล, หูฟังและวิทยุเช่น รับแปลมีขนาดเล็กมักวิทยุ FM ที่มีการปรับเพื่อความถี่โดยเฉพาะที่ไม่รบกวนการออกอากาศวิทยุ FM ปกติ บ่อยกว่าไม่, หูฟังประกอบทั่วไปและอาจนำไปใช้กับความหลากหลายของอุปกรณ์

ถ้าได้มากกว่าหนึ่งภาษาจะถูกแปลความหมายแล้วแต่ละภาษาเกี่ยวกับความถี่หรือช่องสัญญาณที่แยกต่างหากและผู้ฟังเลือกภาษาที่พวกเขาต้องการที่จะได้ยินในหูฟังแปลภาษาของพวกเขา

บางเครื่องส่งสัญญาณอินฟาเรด -- พวกเขาใช้คลื่นแสงที่มองไม่เห็นเพื่อกระจายสัญญาณไปทั่วห้อง ใช้หลักของอุปกรณ์อินฟราเรดในการประชุมลับสุดยอดเช่นการประชุมของรัฐบาลและสหประชาชาติที่แม้มีโอกาสน้อยที่แอบฟังไม่สามารถทนต่อ เนื่องจากแสงไม่สามารถผ่านผนังทึบ, อินฟาเรดอุปกรณ์การตีความจะถือการส่งผ่านอินฟาเรดที่สุดเอกชน (ตราบใดที่คุณให้แน่ใจว่าคุณปิด drapes!) ต้องใช้อินฟาเรดรับและเป็นค่าใช้จ่ายโดยทั่วไปมากขึ้นกว่าปกติอุปกรณ์การแปล

แบรนด์ชั้นนำของอุปกรณ์และชุดหูฟังแปลเป็น :

เสียงวิลเลียมส์ฟังเทคโนโลยีและบ๊อช

วิลเลียมส์เสียงเป็นผู้นำตลาดในอเมริกา นอกเหนือจากอุปกรณ์การแปล, วิลเลียมส์ยังมีอุปกรณ์อำนวยความสะดวกสำหรับการฟังเพื่อให้ความช่วยเหลือผู้ที่มีปัญหาการได้ยิน ได้ยินความช่วยเหลือเป็นส่วนใหญ่ของธุรกิจของพวกเขา ฟังเทคโนโลยีมีการพัฒนาเป็นคู่แข่งสำคัญของวิลเลียมส์และทำให้อุปกรณ์ที่ดีเยี่ยมเช่นกัน คุณไม่สามารถไปอย่างผิดปกติกับอย่างใดอย่างหนึ่งของทั้งสองแบรนด์

หูฟังแปล -- สิ่งที่คุณต้องการสำหรับการตีความและการประชุมพร้อมกันจัดงาน

Related : แปลเอกสาร

ตำนานแปล

ตราบใดที่ผู้คนจากส่วนต่างๆของโลกได้รับการติดต่อสื่อสารมีการต้องสำหรับนักแปล ที่โลกได้กลายเป็นสถานที่มีขนาดเล็กและโลกาภิวัตน์ได้นำประชาชนในการติดต่อมากขึ้นความจำเป็นในการแปลได้เติบโตขึ้นและอื่น ๆ ก็มีความเข้าใจผิดต่างๆและตำนานเกี่ยวกับการแปล นักแปลต้องรู้มากกว่าแค่คำศัพท์และไวยากรณ์ของภาษา มันไม่ง่ายเหมือนกับการนั่งลงกับพจนานุกรมและคำแปลเนื้อหาสำหรับคำ

อะไรต่อไปนี้เป็นรายการของบางส่วนของตำนานที่พบบ่อยที่สุดเกี่ยวกับการแปล

Translation

1) ผู้คนสองภาษาสามารถแปล

ถูกยก bilingually ไม่ใช่สิ่งที่ทำให้รู้สึกแปลโดยธรรมชาติ คุณไม่เพียงตื่นขึ้นมาวันหนึ่งและตัดสินใจที่จะทำคุณภาพภาษาสเปน / ภาษาอังกฤษเพียงเพราะคุณเข้าใจภาษาที่มีความชำนาญกับพวกเขาหรือแม้แต่เจ้าของภาษาของทั้งสอง ภาษาพูดจะแตกต่างจากภาษาเขียนและผู้ที่สามารถพูดได้อย่างคล่องแคล่วภาษาไม่จำเป็นต้องเขียนดี แปล แต่เป็นมากกว่าการเขียนความเข้าใจในทฤษฎีการแปลความจำเป็น หนึ่งต้องเข้าใจปัญหาและเรื่องที่มีอยู่ในตัวแปลภาษา

นักแปลจำเป็นต้องรู้สิ่งต่างๆเช่นเมื่อมันเป็นสิ่งสำคัญที่องค์ประกอบทางวัฒนธรรมของข้อความต้นฉบับถูกโอนไปยังเวอร์ชันที่แปลและเมื่อพวกเขาไม่ควร วิธีการต่างๆจำเป็นจะต้องดำเนินเมื่อแปลข้อความทางเทคนิคเอกสารทางกฎหมายปรัชญาและงานเขียนนวนิยาย

2) การแปลสามารถกระทำได้อย่างรวดเร็ว

แปลเป็นกระบวนการที่ใช้เวลาเป็นจำนวนมากเวลา มันไม่เหมาะสมที่จะสรุปว่าผู้แปลสามารถแปลเนื้อหาในแฟลช ฟาร์หลาย ๆ คนคิดว่าการแปลว่าเป็นงานง่ายๆที่สามารถทำได้อย่างรวดเร็วเช่นถ้าคำที่ใช้แทนหนึ่งเพียงภาษาสเปนสำหรับการใช้ศัพท์ภาษาอังกฤษ

พนักงานพิมพ์ดีดความรู้ความสามารถอาจจะสามารถเสร็จสิ้นการคัดลอกเอกสารคำ 3,000 ในภายใต้ชั่วโมง แต่คุณจะกดยากที่จะหาคนมีความสามารถในการพิมพ์นับพันคำในชั่วโมงที่แปลเป็นห่วง ตัวเลขจริงของคำที่แปลสามารถผลิตในชั่วโมงสามารถแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับชนิดของข้อความที่พวกเขากำลังติดต่อกับ อย่างไรก็ตามกฎง่ายๆก็คือประมาณ 3,000 คำต่อวัน สำหรับการเปรียบเทียบบทความนี้ (รวมทั้งชื่อเรื่องและหัวเรื่องย่อย) มี 1,092 คำ

นักแปลจะต้องใช้จ่ายจำนวนมากครั้งเพื่อให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์สำเร็จรูปลักษณะงานต้นฉบับ พวกเขาใช้เวลาใน :

* กำลังค้นหาความหมายคำพ้องความหมาย, การใช้คำและอื่น ๆ
* พิจารณาบริบทแนวคิดความหมาย, ความคลุมเครืออิทธิพลทางวัฒนธรรมการใช้คำฟุ่มเฟือยและอื่น ๆ
* การแก้ไขและไวยากรณ์พิสูจน์อักษรรวมทั้งการช่างเช่นเครื่องหมายวรรคตอนและอักษรตัวพิมพ์ใหญ่

3) การแปลสามารถแปลพอ ๆ กันทั้งสองทิศทาง

แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนเป็นภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษเป็นสิ่งที่นักแปลโดยทั่วไปไม่ควรทำ ขณะที่มีบางภาษามีความสามารถพิเศษในโลกที่สามารถจัดการทั้งสองทิศทาง, นักแปลที่สุดขีด จำกัด ของตัวเองไปทิศทางเดียวสำหรับเหตุผลที่ดี มันไม่ได้เป็นเช่นทางหลวงที่กระแสการจราจรได้อย่างง่ายดายในสองทิศทาง

โดยไม่คำนึงถึงวิธีที่ดีที่ผู้แปลได้เรียนรู้ภาษาอื่น ๆ อย่างใดอย่างหนึ่งภาษาจะได้รับการที่โดดเด่น มันเป็นที่พึงประสงค์โดยทั่วไปสำหรับนักแปลที่จะแปลเป็นภาษาหลักของเขา บุคคลที่มีทักษะและการฝึกอบรมการแปลเป็นภาษาที่โดดเด่นหรือแม่ของเขาจะสามารถมากขึ้นอย่างเพียงพอเข้าใจความแตกต่างที่ลึกซึ้งของภาษาของตัวเองกว่าลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาจะ

4) นักแปลสามารถแปลอะไรถ้าพวกเขารู้ภาษา

ผู้ชำนาญด้วยเหตุผล ไม่มีใครสามารถเป็นผู้เชี่ยวชาญในทุกสิ่ง ความรู้ด้านภาษาเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับการแปลอย่างชัดเจน แต่ความเข้าใจภาษาก็ไม่ได้ทำให้นักแปลผู้เชี่ยวชาญในทุกสิ่ง เพื่อให้สามารถแปลสาขาวิชาเฉพาะนักแปลควรมีความอบอุ่นของที่เขตข้อมูล นักแปลการแพทย์เช่นพัฒนาขนาดใหญ่ของคำศัพท์ทางการแพทย์และทางชีวภาพและมีความเข้าใจในกายวิภาคของมนุษย์และวิธีการทางการแพทย์ แปลภาษาที่ไม่เข้าใจสิ่งที่เขาจะแปลเป็นวาระในการผลิตการแปลที่ไม่ดี

5 การแปลภาษาคอมพิวเตอร์) มีความน่าเชื่อถือพริตตี้

ในขณะที่ซอฟแวร์การแปลอาจจะมีประโยชน์สำหรับงานบางอย่าง -- มันอาจช่วยให้ผู้อ่านได้รับสรุปสาระสำคัญทั่วไปของข้อความ -- มันอยู่ไกลจากการเป็นแหล่งที่เชื่อถือได้สำหรับการแปลปัญหาเกี่ยวกับการแปลโดยคอมพิวเตอร์เป็นที่ซอฟแวร์ไม่ได้มีความรู้ลึกของภาษา มันไม่เข้าใจความหมายที่คลุมเครือรู้วิธีการจัดการกับความผิดปกติในภาษาและมีแนวโน้มที่จะเกิดจากความไม่ถูกต้องความหมายหลาย ๆ คำเดียว แปลภาษาของมนุษย์สามารถเข้าใจและมีความเข้าใจบริบทของวัฒนธรรมที่ได้ช่วยให้รูปร่างภาษา

คอมพิวเตอร์ได้รับการรู้จักกันมากับบางอย่างตลกสวยแปล (หรือน่ากลัว) เดียวกันสามารถกล่าวว่าสำหรับนักแปลที่เรียกว่าคนที่ไม่มีอะไรมากกว่าสองภาษา นักเขียนนี้เมื่อเห็นเครื่องหมายภาษาอังกฤษที่ระบุไว้บางสิ่งบางอย่างเพื่อผลของ"ป่าเถื่อนไม่ --. ละเมิดจะถูกดำเนินคดี" คำแปลภาษาสเปนกล่าวเช่น"ผู้ประสบภัยจากการข่มขืนจะถูกดำเนินคดี." ไม่ได้แปลภาษาที่ดีที่จะพูดอย่างน้อย

6 Translators) สามารถแปลและล่ามช่วยแปล

ในขณะที่อาจดูเหมือนทั้งสองจะใช้แทนกันมีความแตกต่างที่ชัดเจนระหว่างแปลและล่าม การเขียนและการพูดมีสองสิ่งที่แตกต่างกันมากและตั้งค่าสกิลหนึ่งแตกต่างจากอื่น ๆ เพียงเพราะใครบางคนมีฝีมือที่หนึ่งไม่ได้หมายความว่าเขาหรือเธอจะมีฝีมือที่อื่น ๆ

ข้อเสนอการแปลโดยเฉพาะกับการแปลเป็นรูปแบบข้อความไม่ว่าจะเป็นวัสดุที่มาเป็นอีกหนึ่งเอกสารหรือการพูด (คำแปลเสียง) นักแปลจะต้องมีการเขียนที่ดีและขึ้นอยู่กับพื้นที่ของแต่ละบุคคลมีความเชี่ยวชาญ, พื้นหลังในทางเทคนิค,รูปแบบที่สร้างสรรค์ทางวิชาการหรืออื่น ๆ ของการเขียนเป็นสิ่งที่จำเป็น แปลยังต้องการทักษะการอ่านและความเข้าใจพร้อมกับความรู้เกี่ยวกับภาษาและความสามารถสูงสำหรับการแก้ไขและไวยากรณ์ สำหรับผู้ที่มีส่วนร่วมในการแปลเสียง, ทักษะการฟังเป็นสิ่งสำคัญ

การตีความข้อตกลงเฉพาะกับการผลิตผลิตภัณฑ์สุดท้ายปากเปล่า ล่ามจะรับฟังผู้พูดภาษาสเปนแล้วแสดงสิ่งที่เขาได้ยินในภาษาอังกฤษ ความรู้เกี่ยวกับภาษาและการออกเสียงเป็นสิ่งที่สำคัญเช่นเดียวกับพื้นหลังในการสื่อสารระหว่างบุคคลและระหว่างวัฒนธรรม การตีความสามารถจะเป็นงานที่หลบหนีเป็นหนึ่งในความต้องการทางจิตใจอย่างถูกต้องแสดงสิ่งที่ผู้พูดกำลังพูดขณะที่เขากำลังบอกว่ามันหรือเพียงแค่หลัง มีเวลาที่จะใช้พจนานุกรมหรือคำสั่งอย่างรอบคอบฝีมือไม่มี ทักษะการฟังและความเข้าใจถูกต้องตามที่มีทักษะการพูดเสียงและพจน์ของประชาชนและความเข้าใจในการสื่อสารด้วยคำพูดที่ไม่

ตำนานแปล