ทั้งหมดของเราเคยได้ยินหรืออ่านคำเช่นหน่วยงานการแปล, บริษัท การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและหน่วยงานผู้ให้บริการภาษา (LSP) หลายคนใหม่ในการแปลและการแปลจะสับสนบ้างในบางครั้งศัพท์แสง บทความนี้จะช่วยให้ชัดเจนขึ้นด้วยความสับสนกันบ่อยคำว่า"แปล"และ"แปล"เช่นเดียวกับคำศัพท์อื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับอุตสาหกรรมการแปล ถึงแม้ว่าการแปลและการแปลมีความหมายแตกต่างกันในระยะรองรับหลายภาษาได้รับความนิยมและมีการใช้บางครั้งในสถานที่ของการแปล
แปล Agency, บริษัท รองรับหลายภาษาหรือภาษาผู้ให้บริการ?
Translation
ในทางเทคนิคทั้งหมดของข้อตกลงในหัวเรื่องข้างต้นสามารถอธิบายองค์กรเดียวกัน ภาษา Services Provider (LSP) ได้กลายเป็นที่นิยมมากขึ้นในงานนำเสนอที่ประชุมเพราะเป็นระยะที่กว้างขึ้นและอธิบายถึงองค์กรให้บริการเต็มรูปแบบที่อาจจะแปลแค่มากกว่า ในแง่ของการใช้งานทั่วไปหน่วยงานการแปลเป็นระยะเก่าดั้งเดิมมากขึ้นในขณะที่ภาษา Service Provider (LSP) มีมากขึ้นในปัจจุบันที่ใช้กันทั่วไปในระยะสำหรับ บริษัท หรือคู่ค้าที่ให้ความหลากหลายของการแปลภาษาหรือบริการ
แปลคำศัพท์สามัญอุตสาหกรรม
แปล Agency : หน่วยงานให้บริการด้านการแปลการแปล คำนี้มักจะใช้แทนกันได้กับ บริษัท หรือหน่วยงานการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หน่วยงานให้บริการด้านการแปลและการแปลบริหารจัดการโครงการเพื่อการแปลให้แก่ลูกค้า บางหน่วยงานแปลยังอาจจัดให้มีล่ามกับการใช้คอมพิวเตอร์หลายภาษา (DTP) และบริการที่เกี่ยวข้องอื่น ๆ เช่นการแปลภาษาและการแปลเว็บไซต์ซอฟแวร์ (ยังเรียกว่ารองรับหลายภาษา Agency, ภาษา Service Provider, โลกาภิวัตน์ Services Provider)
การแปล : การกระทำแสดงความหมายของภาษาหนึ่งไปยังอีก กล่าวอีกนัยหนึ่งคือการสื่อสารของการแปลความหมายของข้อความต้นฉบับภาษาโดยการใช้ข้อความที่กำหนดเป้าหมายภาษาเทียบเท่า การแปลจะดำเนินการโดยทีมนักแปลหรือการแปล
การเขียนการคัดลอกหรือ transcreation : ในขณะที่ transcreators มุ่งมั่นที่จะคัดลอกจริงเขียนเป็นภาษาเป้าหมาย, ความรับผิดชอบหลักของการแปลเป็นไปอย่างถูกต้องแปลเนื้อหามาเป็นภาษาเป้าหมาย เพื่อให้อยู่กับเนื้อหาที่มาจริง, ซึ่งจะส่งผลในการแปลที่แท้จริงมากขึ้น โครงการหลายภาษาที่เกี่ยวข้องกับข้อความด้านการตลาดหรือการโน้มน้าวใจบ่อยครั้งอาจต้องมีการเขียนคำโฆษณาจริงหรือสิ่งที่เรียกว่า"transcreation" ในหลายกรณีจะต้องมีข้อความที่แปลแล้วเขียนใหม่เพื่อให้โน้มน้าวข้อความเช่นเดียวกับวัฒนธรรมอย่างถูกต้องเหมาะสม ในบางกรณีสถานที่อาจเป็นภาษาเป้าหมายจึงแตกต่างที่สมบูรณ์เขียนข้อความทางการตลาดที่มาถูกต้อง
รองรับหลายภาษา (L10n) : สมาคมมาตรฐานอุตสาหกรรมรองรับหลายภาษา (ลิซ่า) กำหนดเป็นภาษาท้องถิ่นดังต่อไปนี้ :"รองรับหลายภาษาเกี่ยวกับการใช้ผลิตภัณฑ์และการทำมันทางภาษาและวัฒนธรรมที่เหมาะสมกับสถานที่เป้าหมาย (ประเทศ / ภูมิภาคและภาษา) ที่มันจะถูกใช้และขาย. รองรับหลายภาษาต้องใช้สถานที่ในการพิจารณาตัวอย่างเช่นบราซิลสำหรับโปรตุเกสกับโปรตุเกส
Internationalization (I18n) : เป็นกระบวนการสากลซึ่ง generalizes ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ (หรือเว็บไซต์) เพื่อให้การออกแบบใหม่ที่จะไม่จำเป็นต้องเปิดการใช้งานในการจัดการประชุมหลายภาษาและวัฒนธรรม สากลจะเกิดขึ้นที่จุดเริ่มต้นของการออกแบบโปรแกรมและกระบวนการพัฒนาเอกสาร การแยกตัวอักษรจากรหัสต้นฉบับของซอฟต์แวร์ที่เป็นลักษณะสำคัญของนานาชาติ การย้ายข้อความที่แปล, (ข้อความที่จะปรากฏแก่ผู้ใช้) ลงไปในแฟ้มแยกต่างหากป้องกันทรัพยากรจากการเปลี่ยนแปลหรือทำลายรหัสโปรแกรม
โลกาภิวัตน์ (G11n) : สมาคมมาตรฐานอุตสาหกรรมรองรับหลายภาษา (ลิซ่า) กำหนดโลกาภิวัตน์เป็น :"โลกาภิวัตน์ที่อยู่ปัญหาทางธุรกิจที่เกี่ยวข้องกับการผลิตภัณฑ์ระดับโลก ในกระแสโลกาภิวัตน์ของผลิตภัณฑ์ที่ใช้เทคโนโลยีชั้นสูงนี้เกี่ยวข้องกับการบูรณาการรองรับหลายภาษาทั่วทั้ง บริษัท หลังจากที่เป็นสากลที่เหมาะสมและการออกแบบผลิตภัณฑ์รวมทั้งการขายการตลาดและการสนับสนุนในตลาดโลก."โลกาภิวัตน์เกี่ยวข้องกับการเป็นสากลและการแปล. แนวคิดของโลกาภิวัตน์เป็นบ่อย ที่ใช้ในการขายหรือแนวความคิดการตลาด, การกำหนดเมื่อจะย้าย บริษัท นอกเหนือจากตลาดในประเทศ / home / และ globalizes เว็บไซต์สำหรับอีคอมเมิร์ซที่จะไล่ตามผู้บริโภคและยอดขายในสถานที่ที่กำหนดเป้าหมาย
เว็บไซต์แปล : แปลเว็บไซต์เป็นที่รู้จักกันเป็น"เว็บไซต์โลกาภิวัตน์" อย่างแท้จริงในการ"แปล"เว็บไซต์เป็นภาษาอื่น ๆ ที่คุณอาจจำเป็นต้องใช้ทั้ง Internationalization (I18n) และบริการรองรับหลายภาษา (L10n)
โลกาภิวัตน์เว็บไซต์ Internationalization (I18n) + รองรับหลายภาษา (L10n) =
Internationalization (I18n) เกี่ยวกับการเปิดใช้แบ็กเอนด์หรือระบบการจัดการเนื้อหา (CMS) ของเว็บไซต์ในการจัดการที่แตกต่างกันภาษาชุดตัวอักษร, สกุลเงิน, ส่งข้อมูลรูปแบบ, ความสามารถในการค้นหาเว็บไซต์ ฯลฯ .. และความเข้าใจในสิ่งที่เกี่ยวข้องกับฐานข้อมูลและระบบการจัดการเนื้อหาที่คุณกำลังใช้ผู้จัดเก็บและเผยแพร่เนื้อหาของเว็บไซต์ของคุณ หลายรุ่นล่าสุดของฐานข้อมูลและโซลูชั่นการจัดการเนื้อหา (CMS) ได้เปิดใช้งานแล้วสำหรับภาษาอื่น ๆ รองรับหลายภาษา (L10n) เกี่ยวกับการแปลและ localizing ส่วนหน้าและส่วนติดต่อผู้ใช้ของเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาที่แตกต่างกันมั่นใจเนื้อหาทั้งหมด(สคริป, ข้อความและกราฟิกเว็บ) ได้รับการแปลในลักษณะที่ถูกต้องและถูกต้องทางวัฒนธรรม
ซอฟแวร์การแปล : การแปลซอฟต์แวร์เป็นที่รู้จักกันว่า"ซอฟท์แวโลกาภิวัตน์" อย่างแท้จริงในการ"แปล"ซอฟต์แวร์เป็นภาษาอื่น ๆ ที่คุณอาจจำเป็นต้องใช้ทั้ง Internationalization (I18n) และบริการรองรับหลายภาษา (L10n)
รองรับหลายภาษา Internationalization (I18n) + (L10n) ซอฟท์แว = โลกาภิวัตน์
Internationalization (I18n) เกี่ยวกับการเปิดใช้ฐานรหัสของโปรแกรมเพื่อสนับสนุนภาษาที่แตกต่างกันชุดตัวอักษร, เวลา, วันที่และรูปแบบตัวเลขและอื่น ๆ .. และเกี่ยวข้องกับความเข้าใจแพลตฟอร์มการพัฒนาโปรแกรมประยุกต์ของคุณและกระบวนการ รองรับหลายภาษา (L10n) เกี่ยวกับการแปลและ localizing ซอฟต์แวร์ของ User Interface (แสดงเมนูกล่องโต้ตอบข้อความแสดงข้อผิดพลาด), ความช่วยเหลือ Online และผู้ใช้คู่มือการใช้งานเป็นภาษาที่แตกต่างกันมั่นใจเนื้อหา (ข้อความและรูปภาพ) ทั้งหมดได้รับการแปลในลักษณะที่ถูกต้องและถูกต้องทางวัฒนธรรม
สถานที่ : สถานที่รวมถึงภาษาของภูมิภาครวมทั้งประเด็นอื่น ๆ อีกมากมายเช่นการสนับสนุนชุดอักขระ, การจัดรูปแบบวันที่ / เวลารูปแบบของข้อมูลการชำระเงินการจัดเรียงสินค้า /, โทรศัพท์การจัดรูปแบบที่อยู่ / และอื่น ๆ สถานที่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาเป้าหมาย; เช่นบราซิลและโปรตุเกสเป็นสถานที่ที่เกี่ยวข้องกับภาษาโปรตุเกส
หน่วยความจำการแปล : การแปลหน่วยความจำเทคโนโลยี (TM) ช่วยให้ทีมงานการแปลเพื่อจัดเก็บและนำมาใช้ใหม่ที่มาและเนื้อหาภาษาเป้าหมายสำหรับโครงการการแปลใด ๆ ของ gpiทีมแปลใช้หน่วยความจำการแปลเครื่องมือเพื่อที่จะสร้างและดูแลรักษาอภิธานศัพท์หลายภาษาและความทรงจำแปลสำหรับลูกค้าของเรา อภิธานศัพท์เหล่านี้และความทรงจำที่เป็นทรัพย์สินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของลูกค้าของเราและสามารถให้ไว้กับคุณเป็นส่วนหนึ่งของการส่งมอบของโครงการใด ๆ จะใช้เครื่องมือเป็นลูกค้าเป็นตัวขับเคลื่อนและ gpi สามารถทำงานร่วมกับทุกเทคโนโลยีที่มีอยู่ในเชิงพาณิชย์ TM
หน่วยความจำการแปลไม่ได้แปลภาษาด้วยเครื่อง (MT) ผลประโยชน์ของหน่วยความจำการแปล ได้แก่
ความสอดคล้องในการแปลในโครงการขนาดใหญ่ที่ทีมนักแปลที่จะต้อง ผลผลิตและการปรับปรุงความถูกต้อง ลดค่าใช้จ่ายของงานแปลโดยนำเสนอการกำหนดราคาและมีประโยชน์มากในการทำซ้ำข้อความที่ตรงกับฟัซซี่ โครงการปรับปรุงสามารถจัดการในที่คุ้มค่าที่สุดอย่างเวลาที่มีประสิทธิภาพ
เครื่องแปลภาษา : แปล Machine (MT) เป็นซอฟต์แวร์ที่ผลิตดิบมากการแปลร่างโดยอัตโนมัติ ซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องต้องใช้อย่างกว้างขวางล่วงหน้าการพัฒนาศัพท์, การยึดมั่นอย่างเคร่งครัดต่อไปยังแหล่งการเขียนและนักแปลภาษาควบคุมที่มีคุณภาพเพื่อการโพสต์แก้ไขการแปลดิบที่ผลิตเพื่อให้ได้คุณภาพที่ยอมรับได้ ฉันใช้การแปลโดยบุคคลและทีมงานการแก้ไขที่ทำงานกับเครื่องมือที่หน่วยความจำการแปล, แปลภาษาด้วยเครื่องไม่ได้
GILT: An acronym for "Globalization, Internationalization, Localization and Translation". ระยะนี้บางครั้งถูกใช้ในการอธิบายสังคมในระดับมืออาชีพและความสัมพันธ์ของเราอุตสาหกรรม
CJKV : คำย่อในบางครั้งใช้เพื่ออธิบายการรวมกันของจีน, ญี่ปุ่น, เกาหลีและเวียดนาม
มะเดื่อ : คำย่อสามัญสำหรับฝรั่งเศส, อิตาลี, เยอรมันและสเปน, สี่ของทั่วไปในยุโรปตะวันตกภาษาเป้าหมายสำหรับวัสดุที่มาภาษาอังกฤษ
BRIC : ตัวย่อใหม่กว่าสำหรับบราซิลรัสเซียอินเดียและจีน ประเทศเหล่านี้ทำขึ้น 4 ของเศรษฐกิจโลกที่เติบโตเร็วที่สุด บราซิลโปรตุเกส, รัสเซีย, จีนและบางส่วนจะกลายเป็นภาษาถิ่นของอินเดียเพิ่มมากขึ้นความนิยมเป็นภาษาที่กำหนดเป้าหมายสำหรับการแปลเนื้อหาที่แปลและโลกาภิวัตน์เว็บไซต์
ทรัพยากรที่เป็นประโยชน์อุตสาหกรรมการแปล
มีจำนวนหน่วยงานและเว็บไซต์ที่ให้วัสดุที่มีประโยชน์และการปรับปรุงเป็นระยะ ๆ ผ่านบล็อกและบทความที่มี ดังต่อไปนี้เป็นรายการที่ผมขอแนะนำ :
คอมพิวเตอร์พูดได้หลายภาษา พูดได้หลายภาษาเป็นนิตยสารอุตสาหกรรมชั้นนำสำหรับโลกาภิวัตน์เว็บไซต์, พัฒนาซอฟต์แวร์และเทคโนโลยีภาษาต่างประเทศ สามัญสำนึกAdvisoryThis บริษัท มุ่งเน้นการให้ความช่วยเหลือแก่ลูกค้า operationalize, มาตรฐาน, เพิ่มประสิทธิภาพและสร้างสรรค์นวัตกรรมอุตสาหกรรมปฏิบัติที่ดีที่สุดในการแปล, แปล, แปลความหมายของโลกาภิวัตน์และเป็นสากล GALA (โลกาภิวัตน์และสมาคม Localization) โลกาภิวัตน์และรองรับหลายภาษา Association (GALA) เป็นสมาคมที่ไม่แสวงหาผลกำไรระหว่างประเทศสมาชิกที่มี บริษัท ที่เชี่ยวชาญในการให้บริการภาษา, บริการแปลภาษาและเทคโนโลยี การวิจัยระดับ Byte ตั้งแต่ปี 2000 Byteระดับงานวิจัยได้รับการอุทิศตนเพื่อศิลปะและวิทยาศาสตร์ของโลกาภิวัตน์เว็บ ข่าว ClientSide ซีเอสเอ็นเป็นองค์กรที่มุ่งเน้นลูกค้าที่ใช้ประโยชน์จากปัญญาที่จะขับโลกาภิวัตน์, สากล, รองรับหลายภาษาและการแปล (ชุบทอง) ใช้งานด้านอุตสาหกรรม
ความแตกต่างระหว่างหน่วยงานแปล, บริการรองรับหลายภาษาและ LSP คืออะไร?
Friends Link : แปลเอกสาร