โลกมีประชากรที่มีจำนวนของภาษาและภาษาทุกคนมีนับพัน orators monolingual หรือสองภาษา ความพยายามที่จะจัดตั้ง บริษัท แปลใด ๆ ที่เป็นงานที่ท้าทายเพราะตัวเลขของคู่แข่งในอนาคตมีมากมาย เมื่อคุณได้เริ่มต้น บริษัท แปลของคุณเร็ว ๆ นี้คุณจะได้รู้จักกับการแข่งขันที่รุนแรงและตำนานเกี่ยวกับการแปลที่ยังคงเหนือกว่าในโลกแห่งการสื่อสารไร้สายของวันนี้
ชีวิตประจำวันคุณเป็นนัก แปลเอกสาร ต้องเผชิญกับการติดตั้งรบจากลูกค้า misinformed คนที่รู้มากเกี่ยวกับธุรกิจขนาดเล็กหรือการแปลโดยทั่วไปมีความเชื่อผิดเกี่ยวกับการแปลภาษาและธุรกิจการแปล ในที่สุดของนักแปลมีโอกาสที่จะสอนลูกค้าเกี่ยวกับอาชีพเพื่อที่จะโยนไฟในตำนานที่ให้แสดงผลเพื่อให้การย้ายปีแล้วปีเล่า นี่คือบางส่วนของตำนานที่สำคัญและความเข้าใจผิดว่าสามารถใช้ต่อเป็นเครื่องมือที่ช่วยให้คำแนะนำลูกค้าของคุณชื่นชมสิ่งที่คุณทำตามผู้แปล :
Translation
1 Translators สามารถพูดสองภาษา : นี้เป็นหนึ่งในตำนานมีผลมากที่สุดในปัจจุบันอยู่นอกธุรกิจการแปล หนึ่งควรเข้าใจว่าภาษาที่แตกต่างกันเพียงแค่รู้ว่าทำไม่ได้มีความหมายว่าบุคคลสามารถแปลงเรื่องใด ๆ ในภาษาเหล่านั้น2 Translators สามารถถอดรหัสเรื่องใด ๆ หากสิ่งที่อยู่ในภาษาของพวกเขาจะคุ้นเคยกับ : หนึ่งจะต้องเข้าใจว่ามันไม่เคยจำเป็นสำหรับนักแปลที่จะแปลเรื่องใด ๆ หากเนื้อหาอยู่ในภาษาเขาหรือเธอรู้ ใด ๆ ที่ผู้แปลมีความสามารถเป็นพิเศษในพื้นที่ที่แตกต่างกัน แต่มีความสัมพันธ์และการนี้จะช่วยให้เขาหรือเพื่อให้ทันกับการเปลี่ยนแปลงในอาชีพของพวกเขาและเธอช่วยให้พวกเขาทราบกันดีของแนวโน้มปัจจุบัน นอกจากนี้ถ้ามีรัฐแปลว่าเขาสามารถแปลสิ่งที่สิ่งที่เป็นทั้งนักแปลที่ไม่มีประสบการณ์หรือไม่ดี
3 แปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก (เช่นภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษ) คล้ายกับการแปลในลำดับที่ตรงกันข้าม (เช่นภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาสเปน) : มีนักแปลมีความสามารถไม่กี่คนที่สามารถดำเนินการแปลมีความเชี่ยวชาญในภาษาที่แตกต่างกันทั้ง ในกรณีส่วนใหญ่พิจารณาว่าลูกค้ามีประสิทธิภาพการแปลเป็นเหมือนกันและมันไม่สำคัญหรอกว่าวิธีการแปลมีประสิทธิภาพการแปล ลูกค้าต้องเข้าใจว่าผู้แปลมีภาษากลางและเป็นที่โดยทั่วไปในความสำคัญยิ่งใหญ่ของนักแปลและลูกค้าสำหรับนักแปลเพื่อแปลเป็น / เขตการปกครองของเขาความเชี่ยวชาญของเธอว่าภาษา
4 เล่าเรื่องแม่อยู่เสมอแปลดีกว่ากว่าที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาหนึ่ง
มันเป็นตำนานที่สำคัญต่อไปหมุนเวียนในอุตสาหกรรมการแปล เพียงแค่การเล่าเรื่องของภาษาพื้นเมืองไม่จำเป็นต้องทำให้มั่นใจได้ว่าบุคคลนั้นจะได้รับเพียงพอที่จะแปลอย่างพอเพียง ตัวอย่างเช่นอาจมีทั้งหมดทั่วพันล้านเจ้าของภาษาของญี่ปุ่น แต่เพียงไม่กี่ของพวกเขาสามารถใช้อ้างอิงในการตัดสินใจของตัวเองก็จะสามารถเลือกหากคำแปลเป็นภาษาตที่ถูกต้องในการรับเชิงธุรกิจ เราไม่ควรคิดว่าผู้เล่าเรื่องเป็นนักแปลเจ้าของภาษามีความสามารถในภาษาของเขาเอง สำหรับการแปลภาษาใด ๆ ต้องมีวินัยในการศึกษาและการปฏิบัติอย่างต่อเนื่อง
5 นักแปลเฉพาะการเชื่อมโยงกับธุรกิจการแปลมืออาชีพหรือได้รับการรับรองสามารถดำเนินการแปลผล : มีจำนวนของนักแปลทั่วโลกที่ดำเนินงานการแปลที่ดีกับการเชื่อมโยงกับองค์กรใด ๆ แต่ไม่จำเป็นสำหรับทุกคนองค์กรมืออาชีพที่เรียกว่าเป็นสภาการปกครอง หนึ่งจะต้องเข้าใจว่ารายชื่อของลูกค้ายินดีจากนักแปลเป็นสัญญาณที่น่าจะดีกับขีดความสามารถของนักแปล
6 หนึ่งสามารถยืนยันความถูกต้องของการแปลด้วยการทำคำแปลกลับ : เป็นความเข้าใจผิดกันต่อไปว่าค่าของการแปลสามารถถูกตรวจสอบโดยมีนักแปลที่สองที่สามารถใหม่แปลข้อความที่แปลกลับเป็นภาษาต้นฉบับ อย่างไรก็ตามคำสั่งนี้เป็นเท็จและความจริงทั้งหมดในกลับเป็นความจริง; ยากจนการแปล, การแปลกลับใกล้จะติดไปที่เดิม ต้นเหตุของการนี้ก็คือการแปลที่ไม่ดีมักจะใช้คำดังต่อไปนี้อย่างใกล้ชิดของเดิม แต่ไม่ความหมาย
7 การแปลเป็นพื้นฐานอุตสาหกรรมนอกระบบที่มีระดับต่ำมากอัตรากําไร : นี่คืออีกครั้งความเข้าใจผิดที่ไม่ถูกต้องหมุนเวียนมากที่สุดในอาชีพการแปล เป็นต่อการศึกษาเมื่อเร็ว ๆ นี้จะได้รับการพบคนจำนวนมากในประเทศเนเธอร์แลนด์และในยุโรปตะวันออกมีภาพยาวขึ้นของนักแปลที่แปลมีทาสออกไปจากย่ำรุ่งจนถึงย่ำค่ำ แม้ว่าการแปลเป็นจริงแรงงานสูงและทั้งๆที่มีเครื่องมือทั้งหมดที่ระบบคอมพิวเตอร์, ภาพสัญญาณอย่างชัดเจนว่ามันเป็นพื้นจะอยู่ใคร่ทางกายสำหรับเวลาหลายปีมา นอกจากนี้หากคุณมีความรู้ความสามารถของเสนอคำแปลที่มีคุณภาพสูงและมุ่งตอบสนองความต้องการของลูกค้าของท่านจะถูกนำมาขอแสดงความนับถือและยินดีด้วยเส้นตรงด้านล่างมากผลกำไร
หลังจากการประเมินทุกกรณีเหล่านี้เราไม่สามารถไม่สามารถแยกความแตกต่างที่การสื่อสารบ่อยครั้งจะต้องเกิดขึ้นระหว่างลูกค้าและนักแปลเพื่อให้ตำนานหนึ่งอาจได้รับการดำเนินการตั้งแต่หนึ่งถึงอื่น ๆ สามารถแก้ไขได้ทันที
ความเชื่อและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับธุรกิจการแปล
Friends Link : แปลเอกสาร