วันศุกร์ที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

ความเชื่อและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับธุรกิจการแปล


โลกมีประชากรที่มีจำนวนของภาษาและภาษาทุกคนมีนับพัน orators monolingual หรือสองภาษา ความพยายามที่จะจัดตั้ง บริษัท แปลใด ๆ ที่เป็นงานที่ท้าทายเพราะตัวเลขของคู่แข่งในอนาคตมีมากมาย เมื่อคุณได้เริ่มต้น บริษัท แปลของคุณเร็ว ๆ นี้คุณจะได้รู้จักกับการแข่งขันที่รุนแรงและตำนานเกี่ยวกับการแปลที่ยังคงเหนือกว่าในโลกแห่งการสื่อสารไร้สายของวันนี้

ชีวิตประจำวันคุณเป็นนัก แปลเอกสาร ต้องเผชิญกับการติดตั้งรบจากลูกค้า misinformed คนที่รู้มากเกี่ยวกับธุรกิจขนาดเล็กหรือการแปลโดยทั่วไปมีความเชื่อผิดเกี่ยวกับการแปลภาษาและธุรกิจการแปล ในที่สุดของนักแปลมีโอกาสที่จะสอนลูกค้าเกี่ยวกับอาชีพเพื่อที่จะโยนไฟในตำนานที่ให้แสดงผลเพื่อให้การย้ายปีแล้วปีเล่า นี่คือบางส่วนของตำนานที่สำคัญและความเข้าใจผิดว่าสามารถใช้ต่อเป็นเครื่องมือที่ช่วยให้คำแนะนำลูกค้าของคุณชื่นชมสิ่งที่คุณทำตามผู้แปล :

Translation

1 Translators สามารถพูดสองภาษา : นี้เป็นหนึ่งในตำนานมีผลมากที่สุดในปัจจุบันอยู่นอกธุรกิจการแปล หนึ่งควรเข้าใจว่าภาษาที่แตกต่างกันเพียงแค่รู้ว่าทำไม่ได้มีความหมายว่าบุคคลสามารถแปลงเรื่องใด ๆ ในภาษาเหล่านั้น
2 Translators สามารถถอดรหัสเรื่องใด ๆ หากสิ่งที่อยู่ในภาษาของพวกเขาจะคุ้นเคยกับ : หนึ่งจะต้องเข้าใจว่ามันไม่เคยจำเป็นสำหรับนักแปลที่จะแปลเรื่องใด ๆ หากเนื้อหาอยู่ในภาษาเขาหรือเธอรู้ ใด ๆ ที่ผู้แปลมีความสามารถเป็นพิเศษในพื้นที่ที่แตกต่างกัน แต่มีความสัมพันธ์และการนี​​้จะช่วยให้เขาหรือเพื่อให้ทันกับการเปลี่ยนแปลงในอาชีพของพวกเขาและเธอช่วยให้พวกเขาทราบกันดีของแนวโน้มปัจจุบัน นอกจากนี้ถ้ามีรัฐแปลว่าเขาสามารถแปลสิ่งที่สิ่งที่เป็นทั้งนักแปลที่ไม่มีประสบการณ์หรือไม่ดี
3 แปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีก (เช่นภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษ) คล้ายกับการแปลในลำดับที่ตรงกันข้าม (เช่นภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นหรือภาษาสเปน) : มีนักแปลมีความสามารถไม่กี่คนที่สามารถดำเนินการแปลมีความเชี่ยวชาญในภาษาที่แตกต่างกันทั้ง ในกรณีส่วนใหญ่พิจารณาว่าลูกค้ามีประสิทธิภาพการแปลเป็​​นเหมือนกันและมันไม่สำคัญหรอกว่าวิธีการแปลมีประสิทธิภาพการแปล ลูกค้าต้องเข้าใจว่าผู้แปลมีภาษากลางและเป็นที่โดยทั่วไปในความสำคัญยิ่งใหญ่ของนักแปลและลูกค้าสำหรับนักแปลเพื่อแปลเป็​​น / เขตการปกครองของเขาความเชี่ยวชาญของเธอว่าภาษา
4 เล่าเรื่องแม่อยู่เสมอแปลดีกว่ากว่าที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาหนึ่ง
มันเป็นตำนานที่สำคัญต่อไปหมุนเวียนในอุตสาหกรรมการแปล เพียงแค่การเล่าเรื่องของภาษาพื้นเมืองไม่จำเป็นต้องทำให้มั่นใจได้ว่าบุคคลนั้นจะได้รับเพียงพอที่จะแปลอย่างพอเพียง ตัวอย่างเช่นอาจมีทั้งหมดทั่วพันล้านเจ้าของภาษาของญี่ปุ่น แต่เพียงไม่กี่ของพวกเขาสามารถใช้อ้างอิงในการตัดสินใจของตัวเองก็จะสามารถเลือกหากคำแปลเป็​​นภาษาตที่ถูกต้องในการรับเชิงธุรกิจ เราไม่ควรคิดว่าผู้เล่าเรื่องเป็นนักแปลเจ้าของภาษามีความสามารถในภาษาของเขาเอง สำหรับการแปลภาษาใด ๆ ต้องมีวินัยในการศึกษาและการปฏิบัติอย่างต่อเนื่อง
5 นักแปลเฉพาะการเชื่อมโยงกับธุรกิจการแปลมืออาชีพหรือได้รับการรับรองสามารถดำเนินการแปลผล : มีจำนวนของนักแปลทั่วโลกที่ดำเนินงานการแปลที่ดีกับการเชื่อมโยงกับองค์กรใด ๆ แต่ไม่จำเป็นสำหรับทุกคนองค์กรมืออาชีพที่เรียกว่าเป็นสภาการปกครอง หนึ่งจะต้องเข้าใจว่ารายชื่อของลูกค้ายินดีจากนักแปลเป็​​นสัญญาณที่น่าจะดีกับขีดความสามารถของนักแปล
6 หนึ่งสามารถยืนยันความถูกต้องของการแปลด้วยการทำคำแปลกลับ : เป็นความเข้าใจผิดกันต่อไปว่าค่าของการแปลสามารถถูกตรวจสอบโดยมีนักแปลที่สองที่สามารถใหม่แปลข้อความที่แปลกลับเป็นภาษาต้นฉบับ อย่างไรก็ตามคำสั่งนี้เป็นเท็จและความจริงทั้งหมดในกลับเป็นความจริง; ยากจนการแปล, การแปลกลับใกล้จะติดไปที่เดิม ต้นเหตุของการนี​​้ก็คือการแปลที่ไม่ดีมักจะใช้คำดังต่อไปนี้อย่างใกล้ชิดของเดิม แต่ไม่ความหมาย
7 การแปลเป็​​นพื้นฐานอุตสาหกรรมนอกระบบที่มีระดับต่ำมากอัตรากําไร : นี่คืออีกครั้งความเข้าใจผิดที่ไม่ถูกต้องหมุนเวียนมากที่สุดในอาชีพการแปล เป็นต่อการศึกษาเมื่อเร็ว ๆ นี้จะได้รับการพบคนจำนวนมากในประเทศเนเธอร์แลนด์และในยุโรปตะวันออกมีภาพยาวขึ้นของนักแปลที่แปลมีทาสออกไปจากย่ำรุ่งจนถึงย่ำค่ำ แม้ว่าการแปลเป็​​นจริงแรงงานสูงและทั้งๆที่มีเครื่องมือทั้งหมดที่ระบบคอมพิวเตอร์, ภาพสัญญาณอย่างชัดเจนว่ามันเป็นพื้นจะอยู่ใคร่ทางกายสำหรับเวลาหลายปีมา นอกจากนี้หากคุณมีความรู้ความสามารถของเสนอคำแปลที่มีคุณภาพสูงและมุ่งตอบสนองความต้องการของลูกค้าของท่านจะถูกนำมาขอแสดงความนับถือและยินดีด้วยเส้นตรงด้านล่างมากผลกำไร
หลังจากการประเมินทุกกรณีเหล่านี้เราไม่สามารถไม่สามารถแยกความแตกต่างที่การสื่อสารบ่อยครั้งจะต้องเกิดขึ้นระหว่างลูกค้าและนักแปลเพื่อให้ตำนานหนึ่งอาจได้รับการดำเนินการตั้งแต่หนึ่งถึงอื่น ๆ สามารถแก้ไขได้ทันที
ความเชื่อและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับธุรกิจการแปล
Friends Link : แปลเอกสาร

วันจันทร์ที่ 23 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

การแปลถอดความ

เป็นสิ่งสำคัญที่ชี้ให้เห็นว่าการค้าโลกที่มีการแข่งขันจะกลายเป็นขั้นสูงขึ้นที่มีการใช้อินเทอร์เน็ตและเทคโนโลยีใหม่ ๆ เป็นผลให้มีความต้องการเพิ่มขึ้นสำหรับการแปลถอดความในทุกภาษาทั่วโลก

บริษัท ที่มีคุณภาพควรมีบริการแปลถอดความในกว่า 70 ภาษาในเขตข้อมูลทั้งหมดเช่นกฎหมายการแพทย์, สัมภาษณ์, พอดคาสต์, ประชุม, ประชุมทางธุรกิจและการถอดรหัสการประชุม

Translation

เป็นส่วนหนึ่งของบริการแปล transcription คือการสร้างของเอกสารทางกฎหมายจากวิดีโอและบันทึกเสียงในระหว่างการพิจารณาของศาลหรือจากการตรวจสอบข้อมูลทางกฎหมายใด ๆ ที่บันทึกโดยสำนักงานกฎหมาย นอกจากนี้ยังเป็นเอกสารทางกฎหมายจะต้องมีการผลิตก่อนที่ศาลกระบวนการทำงานของการถอดรหัสทางกฎหมายต้องมีความถูกต้องและเสร็จสิ้นกับการดูแลที่ดี ด้วยเหตุนี้การให้บริการการถอดรหัสและการแปลจะต้องมีการดำเนินการโดย transcribers นักแปลมืออาชีพและรวมถึงการให้การรับรองการแปลของการถอดรหัสตามกฎหมายโดยนักแปลสาบาน

นอกจากนี้ยังเป็นสิ่งสำคัญที่จะพูดถึงว่าคำสั่งและการบริการทางการแพทย์ถอดความสามารถมาพร้อมกัน นั่นคือเหตุผลที่เลือกบริการที่คุณควรจะชำนาญในการถอดรหัสและการแปลของคำสั่งสำหรับรายงานทางการแพทย์ที่บันทึกโดยแพทย์และผู้เชี่ยวชาญด้านสุขภาพอื่น ๆ บันทึกดังกล่าวอาจจะบันทึกคลินิค, บันทึกสำนักงาน, บันทึกขั้นตอนการวินิจฉัย, สรุปปล่อย, การผ่าตัดหรือบันทึกการให้คำปรึกษา

ในขณะเดียวกันคุณจะต้องคำนึงถึงว่าการแปลยังหมายถึงการถอดรหัสการสัมภาษณ์ซึ่งกำลังเป็นที่นิยมมากขึ้นเพราะการถอดเสียงเป็นเรื่องง่ายที่จะทำงานร่วมกับกว่าบันทึก ด้วยเหตุนี้จึงจำเป็นที่จะหาบริการที่น่าเชื่อถือสำหรับการแปลงเสียงของการสัมภาษณ์รวมทั้งการแถลงข่าวการสัมภาษณ์งานวิจัย, การบรรยายการประชุมคณะกรรมการการสัมมนาการสนทนากลุ่มและอื่น ๆ ของ บริษัท ในการประชุมหลากหลายของภาษาและในทุกสาขาความเชี่ยวชาญ

จากนั้นไฟล์ต่อไปนี้สามารถใช้งานได้อย่างง่ายดายสำหรับการแปลถอดความ :

•เทป
CD •
• DVD
•วิดีโอเทป
MP3 •
Mpeg •
Wav •

มันเป็นสิ่งสำคัญที่จะแบกนี้ในใจเมื่อหา บริษัท มืออาชีพและความน่าเชื่อถือสำหรับบริการภาษาของคุณต้องการ

การแปลถอดความ

Visit : แปลเอกสาร

ในการเป็นนักแปล

แปลไม่ง่ายอย่างที่อาจดูเหมือนอยู่บนพื้นผิว บุคคลที่มีความชำนาญในสองภาษาไม่ได้มีคุณสมบัติที่จะแปลเพียงเพราะเขาเป็นสองภาษา แปลเป็​​นมากกว่าแค่คำแปล -- มันเกี่ยวข้องกับการถ่ายโอนความหมายจากข้อความที่มาให้เทียบเท่าในภาษาเป้าหมาย รูปแบบต่างๆของข้อความอาจต้องใช้วิธีการที่แตกต่างกัน แต่โดยทั่วไปแล้วคุณภาพการแปลได้อย่างถูกต้องจะแสดงถึงเนื้อหาที่มาในขณะที่ไม่ปรากฏที่จะแปลแปลตามตัวอักษรหรือใกล้เคียงกับตัวอักษรจะมี"รู้สึก"ของการมีการแปลหรืออย่างน้อยที่เขียนโดยคนที่ไม่เข้าใจ บริษัท ของภาษา แปลได้ที่จะต้องพิจารณาหลาย ๆ อย่างเช่นบริบทรวมทั้งหมดของวัสดุ, ความคลุมเครืออิทธิพลทางวัฒนธรรมหลายความหมายของคำเดี่ยวและแสดงผลที่เหมาะสมของสำนวน

ดังนั้นประเภทของผู้แปลจะกลายเป็น? อื่น ๆ กว่าที่จะอยู่สองภาษา, ผู้สมัครที่ดีคือคนที่มีทักษะความเข้าใจที่ดีคืออัจฉริยะ, การวิเคราะห์และมีความสามารถในการผสมผสานระหว่างความคิดที่ซับซ้อนมากในทั้ง เขามีคำศัพท์มากมายหลายภาษาและสามารถแสดงตัวของเขาเองอย่างชัดเจนและรัดกุมในภาษาของเขา นักแปลเป็​​นนักเขียนที่สนุกกับการอ่านและการเรียนรู้รวมทั้งการแปล

Translation

แปลยังต้องการเพื่อให้สามารถยังคงเป็นกลาง หนึ่งไม่สามารถเพิ่มหรือเอาออกจากข้อความอะไรเพราะเขาไม่เห็นด้วยกับหรือศรัทธาในสิ่งที่ งานของเขาเป็นไปอย่างถูกต้องแสดงข้อความที่มาลงในภาษาเป้าหมาย นี้เป็นหนึ่งในหลายสิ่งที่นักศึกษาของ translatology (การศึกษาการแปล) จะได้เรียน Oftentimes มันไม่ใช่แค่เรื่องของการจงใจการแก้ไขเนื้อหาที่แปลพบรังเกียจ สามารถ subtler มาก นักแปลอาจไม่ทราบว่าอคติของพวกเขาจะมีผลต่อการทำงานของพวกเขา

คนที่มีความสนใจในอาชีพการงานในการแปลจะต้องดำเนินการฝึกอบรมบางรับรองสมาชิกและพัฒนาทักษะและความรู้ต่างๆที่เกี่ยวข้องมีหลายการศึกษาด้วยตนเองสมุดงานแปลและหลักสูตรประกาศนียบัตรสำหรับผู้ที่จะดำเนินการศึกษาระดับปริญญาอยู่ในเขตใดก็ตามที่พวกเขาหวังว่าจะมีความเชี่ยวชาญในสิ่งต่อไปนี้

Translators ใช้เวลาในการอ่านหนังสือภาษาศาสตร์ภาษาและการศึกษาการแปล ภรรยาของผู้เขียนนี้ได้รับการรู้จักกันแม้จะอ่านพจนานุกรม สาขาวิชาอื่นที่ไม่ควรมองข้ามว่า นักแปลที่อาจเกิดขึ้นควรจะพัฒนาพื้นที่บางของความเชี่ยวชาญ แต่ควรจะอ่านหนังสือเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์, ธุรกิจกฎหมาย,,ฯลฯ การพยายามที่จะแปลบางสิ่งบางอย่างก็ไม่เข้าใจจะไม่ทำงานออกมาเป็นอย่างดี เพียงแค่รู้ภาษาที่สองไม่ได้หมายความว่าหนึ่งคือผู้ที่จะแปล

หลายประเทศในโลกมีเส้นทางหนึ่งที่จัดตั้งขึ้นรวมทั้งจะใช้เวลาในการเป็นนักแปล บางประเทศต้องมีการรับรองหรือประกาศนียบัตรและเป็นที่ตั้งของมหาวิทยาลัยหลายแห่งที่มีโปรแกรมที่มีคุณภาพใน translatology อย่างไรก็ตามในประเทศอื่น ๆ เช่นสหรัฐอเมริกาไม่มีเส้นทางที่กำหนดไว้คือการใช้เวลาให้เป็นนักแปล ไม่มีการรับรองหรือการอนุญาตที่จำเป็นและปริญญาไม่จำเป็น (แม้ว่าจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง) มากขึ้นการเรียนการแปล, โปรแกรมใบรับรองและปริญญาบัตรระดับปริญญาตรีและปริญญาโทแม้จะเริ่มปรากฏขึ้นทั่วทั้งสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตามยังคงมีเพียงหยิบของมหาวิทยาลัยเสนอองศาในการศึกษาการแปล

Bellevue Community College ใน Bellevue, Washington มีหลักสูตรประกาศนียบัตรดี NYU ผ่านทางโรงเรียนอย่างต่อเนื่องและ บริษัทProfessional ศึกษามีใบรับรองการแปลที่ดีเยี่ยม สำหรับการศึกษาระดับปริญญาตรีในการแปล, โปรแกรมดีมากมีให้ที่ Kent State University ในรัฐโอไฮโอ สำหรับข้อมูลเพิ่มเติมเยี่ยมชมเว็บไซต์ได้ที่ http://appling.kent.edu (ลาออกจาก www.) นอกจากนี้ใน Brigham Young University Provo, Utah มี BA ในการแปลภาษาสเปน หนึ่งในองศาที่ดีที่สุดคือการแปลระดับบัณฑิตศึกษาที่นำเสนอโดย Monterey สถาบันการศึกษานานาชาติ ที่อยู่เว็บของพวกเขาคือwww.miis.edu

นอกจากนี้ยังมีโรงเรียนอื่น ๆ อีกมากมายที่เสนอการเรียนรายบุคคลและใบรับรองในการแปลตลอดจนนำเสนอหลักสูตรปริญญาเล็ก ตรวจสอบเว็บไซต์ของสมาคม American Translators สำหรับรายชื่อของพวกเขาได้รับการอนุมัติโปรแกรมการแปล

ผู้แสวงหาการแปลสามารถศึกษาวินัยที่อยู่ในความต้องการเช่นการศึกษากฎหมาย, เคมี, หรือธุรกิจและการรวมกับรายย่อยหรือครั้งที่สองที่สำคัญในภาษาอื่น ๆ หนึ่งหรือภาษาศาสตร์ บางโรงเรียนเปิดสอนใบรับรองในการเขียนที่ดีที่จะมี นักแปลที่อาจเกิดขึ้นควรจะเรียนรู้การพิสูจน์อักษรการแก้ไขและการเขียน ถ้าจะเป็นนักแปล pursues องศาหรือองศาอื่นนอกเหนือจากการศึกษาการแปลดีกว่าที่เขาควรจะพิจารณารายได้อย่างจริงจังในการแปลหนังสือรับรอง ถ้าคนไม่ translatology ศึกษาแล้วเขาก็ควรดำเนินการศึกษาในพื้นที่พิเศษ ในความเป็นจริงหลักสูตรปริญญาที่นำเสนอโดยกล่าวถึงข้างต้น Kent State University, ต้องการนักเรียนที่จะเลือกพิเศษพื้นที่เป็นส่วนหนึ่งของปริญญาตรีวิทยาศาสตร์บัณฑิต

ในขณะที่การออกใบรับรองและประกาศนียบัตรและไม่จำเป็นต้องในประเทศสหรัฐอเมริการับรองสมัครใจจะอยู่หลาย ATA (American Translators Association) ให้การรับรองดังกล่าว ดังนั้นจะแปลบางองค์กรอื่น ๆ เช่นสมาคมแห่งชาติของศาลยุติธรรมล่ามและผู้แปล (NAJIT) ข้อมูลประจำตัวเหล่านี้สามารถไปนานวิธีใน attesting กับคุณสมบัติของนักแปล

สำคัญพอ ๆ กันกับการเรียนรู้ภาษาศาสตร์เขียนแปลและเขตการปกครองพิเศษเป็นที่อาศัยอยู่ในประเทศอื่นที่ภาษาที่สองของคุณเป็นภาษาพูด แต่ควรจะอยู่ที่นั่นตราบใดที่เขาหรือเธอสามารถที่จะ นี้อาจเป็นเรื่องยาก แต่สำหรับส่วนมากของเราที่ต้องการที่จะได้รับ paycheck ความสามารถในการทำงานในต่างประเทศไม่ใช่เรื่องง่ายเสมอไปที่จะบรรลุ แต่ถ้าเป็นไปได้หนึ่งควรหาทางที่จะใช้จ่ายอยู่ที่ใดก็ตามที่ครั้งหนึ่งของภาษาที่สองเป็นภาษาพูด สิ่งสำคัญคือการเรียนรู้ไม่เพียง แต่ยังภาษาวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของประเทศหรือต่างประเทศ วัฒนธรรมไม่สามารถหย่าขาดจากภาษาและผู้แปลต้องเข้าใจอิทธิพลและรายละเอียดอื่นของ

ของหลักสูตรนี้ทั้งหมดสมมติคำว่าหนึ่งชำนาญในภาษาอื่น ๆ อย่างน้อยหนึ่ง หากบุคคลที่สนใจไม่ได้ -- ที่จะเป็นขั้นตอนแรก องศาการแปลและโปรแกรมทั้งหมดที่จำเป็นต้องใช้ใบรับรองที่มีอยู่แล้วได้อย่างคล่องแคล่วหนึ่งในสองภาษา

ในการเป็นนักแปล

Friends Link : แปลเอกสาร

วันอาทิตย์ที่ 22 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

การแปลทางกฎหมายคืออะไร?

ตราบใดที่มีปัญหาและอุปสรรคที่มีภาษาและวัฒนธรรมระหว่างประเทศได้มีความจำเป็นในการแปล ในขณะที่การสนทนาจำนวนมากการอภิปราย edicts, เขียนเล่าเรื่องและอื่น ๆ ได้ผ่านระหว่างวัฒนธรรมผ่านการแปลหลวมมีพื้นที่หนึ่งของทุกชาติและภาษาที่ต้องใช้ความสนใจในรายละเอียดที่แม่นยำและการจัดการระมัดระวัง -- แปลกฎหมาย

เราคิดว่าเป็นเรื่องทางกฎหมายที่เกี่ยวเนื่องกับห้องพิจารณาคดีและในขณะที่การแปลกฎหมายไม่ได้จะทำอย่างไรกับการทำงานชั้นในของห้องพิจารณาคดีและระบบความยุติธรรมมันนอกเหนือไปจากพื้นที่เหล่านี้อย่างเป็นทางการของกฎหมาย แปลตัวเองมีส่วนร่วมในทุกด้านของชีวิตประจำวันของเราที่ legalities ต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำเพื่อความต่อเนื่องของข้อมูลในรูปแบบดั้งเดิม

Translation

ด้านเทคนิคการให้บริการการแปลทางกฎหมาย

ในขณะที่ทางด้านเทคนิคนี้ยังคงมีเศษของทุกวัฒนธรรมและเป็นที่มีฝีมือการแปลทางกฎหมายมักจะเป็นสิ่งจำเป็นมากที่สุด ด้านเทคนิคครอบคลุมความหลากหลายของพื้นที่เช่น

Contracts การตั้งถิ่นฐาน การออกกฎหมาย ข้อบังคับ บริษัท คืนภาษี การรับประกัน หนังสือเดินทาง พินัยกรรม

แต่ละพื้นที่เหล่านี้ (และอื่น ๆ อีกมากมาย) มักจะมีถ้อยคำที่แม่นยำมาก เพื่อที่จะรักษาความสมบูรณ์ของเอกสารต้นฉบับ (และบางครั้งเสียงหรือไฟล์วิดีโอ) เนื้อหาจะต้องได้รับการแปลอย่างแม่นยำและถูกต้องลงในข้อความเป้าหมาย

ในขณะที่ทุกรูปแบบของการแปลกฎหมายต้องระมัดระวังการแปลเอกสารทางด้านเทคนิคมักจะมีมากที่สุดซับซ้อน เมื่อรายการเหล่านี้ไม่ได้แปลอย่างถูกต้องก็จะนำไปสู่​​ข้อพิพาทสัญญา, คดี, งานด้านกฎหมายและอื่น ๆ - on

ทางอาญาและประชาบริการแปลเอกสารทางกฎหมาย

เราอาศัยอยู่ในประเทศความหลากหลายทางวัฒนธรรมอย่างหนึ่งที่มีพันธมิตรทางกฎหมายกับประเทศอื่น ๆ เพียงเกี่ยวกับทุกคนในโลก ไม่ได้เรื่องทางแพ่งทางอาญาและได้รับการแปลสำหรับผู้ที่เกี่ยวข้องกับที่นี่ในดินที่ชาวอเมริกัน แต่เรื่องทางกฎหมายที่ข้ามพรมแดนระหว่างประเทศจะต้องต้องเท่านั้นที่จะแปลเพื่อให้บุคคลที่ที่เกี่ยวข้องสามารถจัดการได้อย่างเหมาะสมในแต่ละสถานการณ์ ทางอาญาและทางแพ่งตามกฎหมายการแปลอาจรวมถึง (แต่ไม่ จำกัด เพียง) :

ยีนที่ศาล Depositions การพิจารณา การสัมภาษณ์ Interrogations 911 โทร รายงานตำรวจ

การศึกษาการแปลทางกฎหมาย

ความซับซ้อนของระบบกฎหมายทั่วโลกได้ศึกษาและใช้ร่วมกันระหว่างวัฒนธรรม ด้วยเหตุนี้วัสดุทางวิชาการที่เกี่ยวข้องกับทุกสิ่งที่กฎหมายบัญญัติไว้ในหลายภาษา แหล่งข้อมูลทั่วไปสำหรับการแปลภาษาวิชาการทางกฎหมายรวมถึง :

บทความ Manuscripts ตำราเรียน การบรรยาย Dissertations การสัมมนา

แปลความ Dictations ทางกฎหมาย

ภายในระบบกฎหมายแพ่งและทางอาญาและวิชาชีพที่ต้องดำเนินการงานของพวกเขาในชีวิตประจำวันพร้อมเอกสารประกอบ เอกสารนี้เนื่องจากข้อ จำกัด ด้านเวลาและเสรีภาพของมือที่มักจะทำผ่านคำสั่ง ไม่เพียง แต่ต้องเสียงนี้ (และวิดีโอบางครั้ง) เนื้อหาที่ได้รับการถ่ายทอด แต่มันก็อาจจำเป็นต้องได้รับการแปล นี้เห็นบ่อยมากที่สุดด้วย :

ทนายความ เจ้าหน้าที่ผู้รักษากฎหมาย สืบสวนภาคเอกชน ตรวจสอบของแพทย์ (แปล Medicolegal)

เป็นความหลากหลายทางวัฒนธรรมในประเทศสหรัฐอเมริกายังคงเติบโตและอเมริกายังคงเป็นหม้อหลอม, บริการแปลภาษาทางกฎหมายจะมีความจำเป็นเพื่อความต่อเนื่องและความสมบูรณ์ของระบบกฎหมาย -- ที่บ้านที่นี่ประเทศสหรัฐอเมริกาและระบบกฎหมายอื่น ๆ ในต่างประเทศ

การแปลทางกฎหมายคืออะไร?

Thanks To : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 10 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

แปลความสำคัญมัน


ความคิดดีและงานวรรณกรรมได้รับการใส่ไว้ในรูปแบบการพิมพ์ แต่สามารถใช้สิ่งที่ถ้ามีการ จำกัด อยู่ในส่วนหนึ่งของผู้คนและคนอื่น ๆ ไม่สามารถเข้าถึงได้เนื่องจากอุปสรรคทางภาษา? ในการเอาชนะอุปสรรค์ดังกล่าวแปลเป็​​น resorted ไปและเรามีตัวเลขที่เยอะแยะของผลงานที่มีความเกี่ยวข้องประวัติศาสตร์การแปลเป็​​นภาษาต่างๆ โดยไม่ต้องแปลเอกสารก็จะไม่มีความคิดร่วมกันในแต่ละประเทศมีอัตราการไม่มีเอกสารทางธุรกิจทั่วประเทศและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมไม่เกินไป หนึ่งจะต้องให้ทำอย่างไรกับสิ่งที่มีอยู่ในประเทศของพวกเขาและไม่สามารถจินตนาการการขยายการดำเนินงานของพวกเขาในต่างประเทศอื่น ๆ

แต่เนื่องจากการแปลเราสามารถที่จะเผยแพร่วัฒนธรรมการสื่อสารและสอดคล้องกับหลายประเทศทั่วโลกและยังสร้างธุรกิจ นักแปลมืออาชีพช่วยลดช่องว่างระหว่างทั้งสองประเทศที่แตกต่างกับภาษาและการมีส่วนร่วมมากขึ้นต่อความคืบหน้าของธุรกิจการเพาะเลี้ยงหรือการสื่อสาร

Translation

โดยมีวัตถุประสงค์หลักของการแปลคือการขับรถบ้านจุดรักษาความหมายของเนื้อหาในภาษาต้นฉบับเหมือนเดิม แปลมืออาชีพให้บริบทของข้อความทั้งในธรรมชาติของแท้ที่สุดของเพื่อให้มีการสูญเสียของรายละเอียดใด ๆ ในระหว่างการขนส่ง งานแปลเป็​​นเหมือนดาบคมสองครั้งที่เรียกร้องให้ความแม่นยำสูงสุดและความขยัน ความเขลาและหนึ่งเดียวที่จะสามารถถ่ายทอดความหมายที่ไม่ถูกต้องให้กับผู้ชม
มันเป็นกับความช่วยเหลือของนักแปลฝีมือที่หลายหน่วยงานที่แปลสำเร็จในวงกว้างของงานและช่วยในการต่อไปของธุรกิจที่แตกต่างกัน magnitudes ผู้เชี่ยวชาญในการทำงานในแวดวงที่มีต่อการผลิตขวาเสียงและคำเพื่อให้เนื้อหามีความถูกต้องและแม่นยำในวิธีการทั้งหมดและวิธีการ ด้วยความช่วยเหลือของบริการแปล, จำนวนมากจึงมิได้ถูกแตะต้องทรัพยากร tapped ยังสามารถที่จะต่อหลายชนิดของธุรกิจ
แปลความสำคัญมัน
My Links : แปลเอกสาร

วันอังคารที่ 3 พฤษภาคม พ.ศ. 2554

เรียนรู้ผ่านการแปลภาษาญี่ปุ่นฮิระงะนะ

ถ้าคุณต้องการที่จะหาคำแปลฮิระงะนะวิธีที่ดีที่สุดที่จะทำคือการเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นด้วยตัวคุณเอง มีประโยชน์หลายประการคือเพื่อการเรียนรู้ภาษาใหม่และคุณจะได้รับความรู้สึกที่ดีของความสำเร็จด้วยการทำมัน เมื่อคุณสามารถเข้าใจและพูดภาษาใหม่จะเปิดโอกาสมากขึ้นสำหรับคุณ ตัวอย่างเช่นหากคุณทราบวิธีการแปลภาษาฮิระงะนะแล้วคุณจะได้รับงานออนไลน์ได้อย่างง่ายดายเพราะมีคนหลายพันคนมองหาคนที่จะแปลสิ่งต่างๆเพื่อพวกเขา

อีกประโยชน์ที่ดีคือการเป็นผู้แปลคำพูด ถ้ามีคนจากประเทศญี่ปุ่นเป็นประเทศที่เป็นไปส่วนใหญ่พูดภาษาอังกฤษและพวกเขาไม่พูดภาษาอังกฤษที่พวกเขามักจะจ้างนักแปลที่จะไปรอบ ๆ กับพวกเขาและสิ่งที่แปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่น ถ้าคุณรู้ภาษาที่สองมีงานจำนวนมากที่จะกลายเป็นที่ท่านสามารถใช้ได้

Translation

เพื่อให้ได้รับการศึกษาที่ดีที่สุดและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นที่คุณจำเป็นต้องเรียนรู้ได้จากทุกด้าน Nihongoหลักสูตรการเรียนการสอนทำได้โดยคุณไม่เพียง แต่วิธีการพูดภาษา แต่ยังรวมถึงวิธีการอ่านได้เขียนได้และเข้าใจมันอย่างสมบูรณ์ วิธีการเรียนรู้นี้เป็นที่นิยมอย่างมากจากวิธีการแบบเดิมที่เพียงอย่างเดียวก็สอนคำศัพท์และไวยากรณ์ การสนทนาไม่ได้

แปลฮิระงะนะจะทำดีที่สุดหากคุณเข้าใจภาษาญี่ปุ่นด้วยตัวคุณเอง หากคุณมีทักษะและความรู้ในภาษานี้คุณสามารถใช้ทักษะสำหรับสิ่งต่างๆ ดังที่ระบุไว้ข้างต้นมีหลายสิ่งที่คุณสามารถใช้ภาษารวมถึงการเชื่อมโยงไปถึงงานใหม่ เพียงแค่เรียนรู้พื้นฐานและการฝึกการใช้ภาษาเท่าที่คุณสามารถและคุณจะสามารถที่จะโทภาษาญี่ปุ่น

เรียนรู้ผ่านการแปลภาษาญี่ปุ่นฮิระงะนะ

Thanks To : แปลเอกสาร

วันพฤหัสบดีที่ 28 เมษายน พ.ศ. 2554

บริการแปลเอกสาร : พบขวาหนึ่ง


บริการแปลเอกสารเสร็จสมบูรณ์ไม่ได้อ้างถึงการแปลเว็บไซต์หรือโครงการจากภาษาหนึ่งเป็นภาษาอื่นเพียง แต่หมายถึงการแปลเป็​​นหลายภาษาเพื่อให้ธุรกิจหรือโครงการที่สามารถใช้ได้กับคน hailing จากภูมิหลังที่พูดได้หลายภาษา

มีจำนวนมากในสิ่งที่ควรพิจารณาเมื่อคุณเลือก บริษัท แปลสำหรับธุรกิจของคุณ การเปรียบเทียบระหว่างผู้ขายที่ให้บริการการแปลจะช่วยให้คุณทราบดีที่สุดบริษัท แปลที่จะบรรลุผลงานสำหรับคุณในรูปแบบที่กำหนดไว้โดยคุณ บริษัท แปลที่เชื่อถือได้จะมีการแปลที่ถูกต้อง, รวดเร็วและพื้นเมืองผ่านการผสมผสานของกลยุทธ์ที่เหมาะสมโซลูชัน e - business และใช้ประโยชน์จากเทคโนโลยี

Translation

ก่อนที่คุณจะจ้าง บริษัท แปลที่คุณจะได้รับการยืนยันว่า บริษัท สามารถมอบให้บุคคลหรือทีมของนักแปลเฉพาะสำหรับโครงการของคุณ หาระยะเวลาที่พวกเขาได้รับในธุรกิจการแปลและว่าพวกเขาจะเข้าถึงได้ตลอดเวลา นอกจากนี้ยังหารายละเอียดเกี่ยวกับการกำหนดราคาที่เกี่ยวข้องกับงานแปลที่คุณจะต้องการการแปล บร​​ิษัท ประสบความสำเร็จสำหรับคุณ
มืออาชีพไม่กี่ บริษัท ที่จะจัดทำรายงานความคืบหน้าของโครงการ บริษัท นั้นจะทำให้คุณได้เหมือนกันหรือไม่ ว่าพวกเขามีแผนการที่เฉพาะเจาะจงเป็นวิธีการที่พวกเขาจะไปเกี่ยวกับขั้นตอนการแปลหรือไม่ พวกเขาจะอธิบายต่อกันได้หรือไม่ บริษัท ไม่จำเป็นต้องตรงตามมาตรฐานมาตรฐานสูงคาดคิดในการให้บริการภาษา? เมื่อคุณได้รับคำตอบส่วนใหญ่ของคำถามเหล่านี้ในการรับและหากพวกเขาเป็นที่น่าเชื่อพอในความคิดของคุณคุณอาจจะสามารถไปข้างหน้ากับการบริการที่นำเสนอโดย บริษัท แปล
ด้วยเครื่องมือที่เหมาะสมทรัพยากรโครงสร้างพื้นฐานด้านภาษาและเทคโนโลยีและการเผยแพร่ของ บริษัท หลายภาษาการแปลที่ดีสามารถนำเสนอบริการแปลเพื่อการได้มากถึง 142 ภาษาที่เป็นที่แพร่หลายทั่วโลก
บริการแปลเอกสาร : พบขวาหนึ่ง
See Also : แปลเอกสาร